Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is a brandnew item with unopened box. If you are concerned, shall I send...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by akiy501890 at 15 Feb 2013 at 23:02 4373 views
Time left: Finished

この商品は箱も未開封の新品です。もしご心配であれば、問屋から私の店に商品が届いたら写真をおくりましょうか?箱から商品を出して、外箱やコンソール、コントローラー等、全て写真に撮ってメールしますよ。私の目で動作確認もします。それでご納得を頂けたらお支払ください。
発送はSALの書留付きで発送します。トラッキングナンバーも付きます。ただし、フランスの郵便事情による、商品の不着や、郵便事故による商品の不具合は当方では責任を取れません。返品返金は受付できませんので、ご了承ください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2013 at 23:12
This is a brandnew item with unopened box. If you are concerned, shall I send you a photo when the item arrives at my shop from the wholesaler? I'll take the item out of the box, take the photos of everything including outer box, console and controller etc and send them to you. I will check how it operates in front of my eyes. You can pay if you are convinced.
The item will be sent by registered SAL. It'll come with a tracking number. However, we cannot be responsible for the case of undelivered item due to situation of French post office or any failure caused by postal accidents. Please note that we do not accept return or refund, thank you.
akiy501890 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2013 at 23:08
This product is a brand-new, unopened product. If you have any concerns, shall I send photos once the product arrives at my store from the wholesale store? I will take the product out of the box, take photos of everything - the exterior box, the console, the controllers, etc. - and email them to you. I will also check its operation with my own eyes. If you agree to that, please make the payment.
Shipping will be by SAL registered mail. There will also be a tracking number. However, I cannot take responsibility for incidents that occur because of the French postal service, such as the non-arrival of the product or product defects from postal accidents. Please understand that I cannot accept returns or refunds.
akiy501890 likes this translation
akiy501890
akiy501890- almost 12 years ago
分かりやすく丁寧な翻訳をありがとうございます。
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。

Client

Additional info

お客様への対応文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime