Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Its being a pleasure to meet you on 9th February at the IHCR , I would lik...

This requests contains 650 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by lifedesign at 14 Feb 2013 at 10:28 1147 views
Time left: Finished


Its being a pleasure to meet you on 9th February at the IHCR , I would like to thank you from the behalf of our company for your cooperation ,

I would be glad if you can send us the performer invoice which we requested , and also we would like to have the picture of the two items which Mr Suzuki want you to create,

I hope we can do business with a good corporation and trust ,
Thank you in advance ,

Thank you very much for your visit at our stall with Mr. Suzuki and your email to us.

I have given the two new samples in production and as soon as we receives the new samples we will send you the proforma Invoice.

Thank you again and best regards,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 10:42
去る2月9日、 IHCRであなたとお会いできたことは光栄でした。弊社を代表し、ご協力いただいたことに対し感謝申し上げます。

こちらからお願いいたしましたようにプロフォーマ・インボイス(見積もり送り状)を弊社に送っていただけましたら幸いです。それから鈴木さんがあなたのために作ろうとしている2つの商品wの画像もお願いできればと思います。

よい協力と信頼関係の下で取引ができることを願っております。
ご協力の程よろしくお願い致します。

鈴木さんと一緒に当方においで頂きましたこと、またメールを頂きましたことに深く感謝申し上げます。

製造中の2つの商品サンプルをお渡ししましたが、新しいサンプルを受け取り次第、プロフォーマ・インボイスをそちらにお送りします。

重ねてお礼申し上げます。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 10:52
IHCRで2月9日にお会いできることを楽しみにしています。当社を代表して貴社に感謝申し上げます。

ご依頼したパフォーマーインボイス(訳注参照)をお送りいただけると助かります。またMr. Suzukigaあなたに制作してほしい2つの商品の写真もいただけるとありがたいです。
(訳注:performer invoiceと原文にありますが、原文の下から2行目にあるように、proforma invoice=見積もりインボイスの間違いと思われます)

お互い協力し信頼を持って良い取引ができることを願っています。
よろしくお願いします。

当社ストールにMr. Suzukiと共にご訪問いただき、またeメールもいただきましてありがとうございます。

2つの新しいサンプルの生産を始めましたので、新しいサンプルが届き次第、プロフォーマインボイスをお送りします。

改めてお礼申し上げます。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime