[Translation from English to Japanese ] Sorry for the delay on the item. It looks like USPS accidental sent it to Cal...

This requests contains 497 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , oier9 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Feb 2013 at 23:27 859 views
Time left: Finished

Sorry for the delay on the item. It looks like USPS accidental sent it to California first and that is why it got delayed. We shipped this from the East Coast in New York so typically it takes the full 3 business days. Hopefully USPS expedites and attempts delivery today, but my guess is a Thursday delivery (USPS won't be exact on the dates). Please let me know if you have any other questions and sorry again about the delay, it is rare but it does happen once and a while with the Post Office.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 23:51
商品が遅れていてすみません。USPSが誤って先にカリフォルニアに送ってしまったため遅配となっているようです。東海岸のニューヨークから発送しましたので通常は3営業日で届くはずです。USPSが迅速に対応して今日配達してくれると良いのですが、おそらく木曜日になるかと思います(USPSは日付は確定してくれません)。その他ご質問などございましたらお知らせください、お待たせしていることを再度お詫びいたします、郵便局の遅配は稀ですが、時にはこういったことが起こってしまいます。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 23:59
商品の遅延、大変申し訳ありません。 USPSが偶々、先にカリフォルニアに送ってしまったようで、それが遅れてしまった原因です。ニューヨークの東海岸から出荷しましたので、概ね3営業日かかります。多分、USPSが迅速に配送しようとしているでしょうが、木曜日(USPSは日時に正確でないんです)に届くことになると思います。他に疑問な点があれば、お知らせください。遅れてしまったこと、重ね重ねお詫び申し上げます。遅延というのはまれですが、郵政省では偶に起きるのです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime