Displayed are the past translation results requested in Conyac.
Conyac, the 24-hour crowdsourced translation service.

[Translation from Japanese to English ] The technique in acupuncture and moxibustion could be applied to the demands ...

raptor230 Translated by raptor230 meixiang Translated by meixiang primrosehill Translated by primrosehill
Dear the doctor.
Nice to meet you. I am Hidetoshi Nasu.
I went to NZ last year to do your inspection. I saw your clinics in Takapuna and parnell. And I saw your website, and understood many branches of yours.
I felt that many people in NZ are interested in and need acupunctures and moxibustions.
I like rugby since my youth, and yearn after allblacks.
Nowadays,I don't play rugby very much, but I still have a lot of challenge spirits. Our characteristic challenging spirit rouse me and my family to plan to immigrate to NZ.
I always treat many patients who has dysfunction in locomotor system.
Especially,I treat sport injuries for high school students ,give health maintenance for professional baseball players who come to here Okinawa for training camp.
I take techniques from classical oriental medicine and physical therapy from modern anatomy,use proper techniques by each symptoms.
These techniques help so many patients.
In these days,Japanese Acupuncturists play a big part in therapeutic part for Japanese succor league. I am sure that acupuncture is effective in treating hurt of spots players and material maintenance.
I think that I contribute my acupuncture I learned in Japan to NZ people.
I am good at my techniques approaching inner mascles.
This treat is good for lumbago, hernia, sciatica, moderate level lumbar spinal stenosis, omarthritis and gonitis.
Also it is good for autonomic ataxia. Nas mathod I developed enables this disease great improvement.
The technique in acupuncture and moxibustion could be applied to the demands from the patients.
Please inform me in need of a doctor in acupuncture and moxibustion in the future.
The pleasure of achievement in a team would be wonderful.
Please find my career and qualification a the following website:
http://acupanc.jimdo.com/
My view towards treatment and nas method is described in the website.
User's Request Text
親愛なる ドクター 様
はじめまして、私は日本の沖縄で鍼灸クリニックを開業している那須秀利と申します。
私は視察を兼ねて、去年NZに行きました。あなたのクリニックをタカプナやパーネルで見かけ、さらにHPを見て沢山の支店があり事をしりました。
日本と同じ様に、NZでも鍼灸のニーズや関心が高い事を感じました。
私は、若い頃からラクビーが大好きで、
オールブラックスはあこがれのチームです。
今はラグビーから離れていますがチャレンジ精神は今も健在です。
持ち前のチャレンジ精神で、私たち家族は、NZへの永住を計画しております。
私は日頃から診療で、運動器疾患の患者を多数みております
特に高校生のスポーツ障害や沖縄にキャンプに来るプロ野球チームの選手のヘルスケアーをしています。
私の鍼の技術は、古来からある伝統的な東洋医学と現代医学の解剖学から理学的な手法を、症状に応じ使い分けて治療を行っております。
その効果は大変素晴らしく多くの患者さんから喜んでもらっております。
最近では、日本のサッカーリーグでも日本人の鍼灸師が活躍しております。
鍼治療は、スポーツ選手の怪我の治療や、体のメンテナンスに大変すぐれた効果が期待できると確信しております。
この日本で育んだ鍼の技術で、NZ市民に貢献したいと心より思っております。
得意なテクニックは、インナーマッスルにアプローチする鍼灸テクニックです
この治療に効果が高い疾患は、腰痛・ヘルニア・坐骨神経痛・中程度の脊髄狭窄症・肩関節炎・膝関節炎です。
自律神経失調症も得意な疾病です。この治療には、私が開発したnas mathodで
優れた改善を行うことが出来ます。
この鍼灸テクニックは、すぐにでも患者のニーズに答えられます。
将来、鍼灸ドクターの人員が必要であれば、是非連絡をください。
NZに行きデモンストレーションを行う準備があります。
チームワークで大きな成果を手に入れる喜びは素晴らしいと思います。
私の経歴や免許書の詳細は、下記のサイトで確認してくださ、 http://acupanc.jimdo.com/
以下のサイトに治療の考え方やnas methodに付いて記載してます 

Result of translation in Conyac

Number of characters of requests:
893

Translation Language
Japanese=>English

Translation fee
$80.37

Translation time
about 13 hours

Freelancer
Starter Freelancer
Starter Freelancer
Starter

Conyac translation costs USD$0.015 ~ per 1 character.
For translations into English, Japanese, Chinese, and 66 other languages we have 121,000 translators ready to handle your request.
Just three steps until your request is complete!! (approx. 3 mins.)