[Translation from English to Japanese ] Your shipment has been made. 50 units were shipped out to you instead of 10 U...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( oier9 ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by tomichan at 13 Feb 2013 at 15:11 895 views
Time left: Finished

Your shipment has been made. 50 units were shipped out to you instead of 10 Units. So you are to make an extra balance payment of US$1,400.00. So make your payment now and get back to us.


We still await your payment confirmation as my Boss is insisting that your payment must be confirmed before the delivery is made. shipment was made via

Make your balance payment of US$1,400.00 immediately and get back to us.


THIS IS NOT A JOKE. AS SOON AS YOUR PAYMENT IS CONFIRMED THE SHIPMENT WILL BE RELEASED AND DELIVERED TO YOU.


YOUR PACKAGE WITH 50 BOXES OF NIKE+ FUELBAND ICE WAS PLACED ON HOLD FROM DELIVERY. PLEASE CONTACT YOUR SUPPLIER TO RESOLVE THIS ISSUE SO THAT WE CAN PROCEED WITH YOUR PACKAGE DELIVERY

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 16:05
ご注文の品を出荷致しました。10箱ではなく、50個箱に変更ですね。そうなりますと、更に US$1,400.00 が料金に加算されます。早急にお支払い頂き、その旨ご連絡の程お願い致します。

まだお支払いの確認がとれておりません。私の上司は、商品の到着以前に料金の支払確認をとるように強く主張しております。商品は~便にて出荷されております。

商品代 US$1,400.00 を早急にお支払い下さい。また、お支払い頂けましたらその旨をお知らせ下さい。

これは真剣なお話です。商品代のお支払いの確認が取れましたら、配送停止を解除致しまして、商品をお届け致します。

貴社のお荷物(NIKE+ フュエルバンド アイス 50箱)が、配送停止になっております。供給会社へご連絡の上、問題を解決されるようお願い致します。配送停止が解除され次第、貴社へお荷物を配送致します。
tomichan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 16:01
あなたの荷物は発送しました。10ユニットではなく50ユニットをお送りしました。なので、支払い残額が1,400米ドルになります。今すぐ支払いを済ませて、我々に連絡をください。

「輸送の前に入金確認がされないとダメだ。」と上司が申していますので、我々はまだあなたの入金確認を待っています。~~経由で輸送しました。

支払い残額が1,400米ドルをすぐに済ませて、我々に連絡をください。

これは冗談ではありません。あなたの入金を確認次第、荷物は発送され、あなたのもとに届けられます。

あなたの荷物(NIKE+ FUELBAND ICE、50箱)は、発送を停止しています。サプライヤーに連絡してこの問題を解決し、我々があなたの荷物の発送作業を進められるようにしてください。
tomichan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime