Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for changing the subject, but now Japan is suffering from recession. Ma...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by otaka0706 at 12 Feb 2013 at 09:54 2125 views
Time left: Finished

話がそれてしまいますが、今の日本は不景気です。大企業が破綻して多くの中小企業も連鎖的に苦しむ状況が続いてきました。
でも最近の日本の中小企業は今まで培ってきたすばらしい技術を生かす方向を見出してきています。
多くのお金がなければ使えなかった技術も、私のような個人でも頑張れば利用できるほどにもなってきてます。
私はチャンスだと思ってます。
ビジネスに発展するかはわからないけれど、良い物を作れば必ず評価していただける世の中になってきていると信じてます。

思いっきり楽しんで作りますね!!!

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2013 at 10:34
Sorry for changing the subject, but now Japan is suffering from recession. Many big companies go out of business, and SMB companies have been suffering as a result of that situation.
However, recently Japanese SMB companies are finding new ways to utilize the technologies acquired in the past. Even the technologies which required a lot of money before can now be used by a person like me by putting lots of effort.
I don't know if it'll work as business, but I believe that the world has come to reward to those who make good things.

I'll fully enjoy making it !!!
otaka0706 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2013 at 10:56
This could be a different story, but Japan is under long recession; plenty of conglomerates have got damaged resulting in small businesses damaged as well.

Nevertheless, those small businesses are trying hard to get out of the mire taking advantage of their technologies and know-how accumulated for a long time. Even an individual like me, therefore, now can benefit from them that used to cost a lot of money. I personally think it is a great chance!

I am not sure it will help businesses grow. However, I believe the world is changing to pay off those who make great stuffs.

So, why don't we try our best to jump on the bandwagon!
otaka0706 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime