Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Go on to the other page. It recognizes sounds like "Next" or "Previous". ...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Article" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by qtbmember at 10 Feb 2013 at 22:18 3548 views
Time left: Finished

ページを移動

「次」「前」などの音声を認識します。
端末の正面から大きめの声で、はっきりと発音してください。
音声の認識には数秒間かかります。アイコンの表示をご確認ください。

----------------
ネクタイの結び方、あなたはいくつ知っていますか?
さあ、実際にネクタイを結んでみましょう。
このように、タイから手を離さずにページをめくることができます。
綺麗にネクタイを結べましたか?
続きはアプリでお会いいたしましょう。

Move to another page.

It recognizes the words like "next," "front," etc... in verbal message.
Please pronounce words loudly and clearly in front of the terminal unit.
It takes a few seconds when the machine understands the meaning of your words. Please take a look at icons in display to confirm.

------------

How many ways of tying of a necktie do you know?
Let's tie a necktie in practice.
You can see another page without leaving your hands off from your necktie.
Have you tied your necktie nicely?
See you again next application.

Client

Additional info

前半部分は、下記の場所にある画像ファイルの中身の日本語の英訳です。これは、あるアプリの使い方を説明している文章です。【必ず下記の画像を見た上で翻訳をお願いいたします。】
https://www.dropbox.com/s/tkpavpfbbj4lyj2/%E9%9F%B3%E5%A3%B0%E8%AA%8D%E8%AD%98%E3%81%AE%E8%AA%AC%E6%98%8E_%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%A2%E7%94%A8.jpg

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime