Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Some accused them both of making false pretences, believing that they had com...

This requests contains 2087 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( violet , 3_yumie7 ) and was completed in 6 hours 45 minutes .

Requested by syme at 10 Feb 2013 at 20:12 1024 views
Time left: Finished

Some accused them both of making false pretences, believing that they had come to an agreement in the temple, and that these were plots devised against their enemies. The citizens of Rome were alarmed at the approach of Antony with an army, and when they learned that Octavian was advancing with another some were doubly alarmed, while others were well pleased, believing that they could make use of Octavian against Antony. Still others, who had seen them reconciled to each other in the Capitol, considered these transactions a game of false pretences by which Antony was to have the supreme power and Octavian in return was to wreak vengeance on the murderers.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2013 at 20:39
なかには、彼らは神殿で合意に至り、敵に対抗するために考えられた陰謀だと信じて、2人とも偽りの見せかけ行為をしていると非難する者もあった。ローマ市民はAntonyが軍隊に近づいていることに恐れを抱き、Octavianが別の軍隊を共に前進していると知ってなおさら恐れを抱いた。一方、OctavianをAntonyを対抗するために利用できると考えた者はそれを喜んだ。さらにカピトリウム神殿で彼らが和解したのを見た者は、このような両者の交流は見せかけのゲームで、それによってAntonyは最高の権力を手に入れ、一方Octavianはその見返りとして殺害者に対して仇を討とうとしていると考えた。
syme likes this translation
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2013 at 02:29
何人かは彼らがだましたとして訴えました。また、彼らが寺で協定を結んだ、そしてそれらは彼らの敵に対する策略であると考えていました。ローマ市民にはAntonyが軍隊を引き連れて接近をしてきていると警報が伝えられました、それからOctavianが別の軍を引き連れて接近していると知ったときには、何人かは更に警戒しました。反対に他の何人かはAntonyに対してOctavianを利用することが出来たと思い喜んでもいました。また、Capitolでお互いに和解させた他の人たちは、これらの行動が偽のだまし合いだと思っていました。というのも、Antonyは最高権力を持ち、Octavianは殺人者たちへの復習で戻ってきたと考えていたからです。

In this time of consternation Cannutius, the tribune, an enemy of Antony, and hence friendly to Octavian, went to meet the latter. Having learned his intentions Cannutius addressed the people, saying that Octavian was advancing with real hostility to Antony and that those who were afraid that Antony was aiming at tyranny should side with Octavian as they had no other army at present. After speaking thus he brought in Octavian, who was encamped before the city at the temple of Mars, fifteen stades distant. When the latter arrived he proceeded to the temple of Castor and Pollux, which his soldiers surrounded carrying concealed daggers. Cannutius addressed the people first, speaking against Antony.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2013 at 20:50
このように人々が怯えている間、Antonyの敵、したがってOctavianに好意を持っている護民官のCannutiusはOctavianに会いに行った。Octavianの意図を知ったCannutiusは市民のところへ行き、OctavianはAntonyに対する真の敵意から前進しており、Antonyが専制政治をしようと狙っていると恐れるものは、Octavian側には他の軍隊がないのでOctavianの味方になってほしい、と呼びかけた。そう話した後、彼は、市内から15スタジア(約2.7キロ)の郊外のマース神殿に陣取っていたOctavianを連れてきた。Octavianは到着すると、Castor and Pollux神殿に進み、短剣を隠し持ったOctavianの兵士がそれを取り囲んだ。Cannutiusが先に人々に話しかけ、Antonyへの反対論を述べた。
syme likes this translation
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2013 at 02:43
この驚きのCannutiusのときに、Anotonyの敵であり Octavianと今後仲良くなっていく護民官は後者に会いに行きました。Cannutiusへ人々を向かわせるという彼の意図を知っていたので、Octavian が本当に軍を率いてAntonyに向かっているのだといいました。また、Antonyが武装することを怖がっている人々は現時点で軍隊がないのだからOctavianの側につくべきだとも言いました。そのように話した後、彼はMars寺院の前で野営していたOctavianをつれてきました。後者が到着したとき、彼の兵士たちが探検を隠し持って包囲しているCastor寺院とPollux寺院まで進みました。Cannutius は人々を裂きに行かせ、Antonyに向かって話しました。

Afterwards Octavian also reminded them of his father and of what he had himself suffered at the hands of Antony.He declared himself the obedient servant of his country in all things, and said that he was ready to confront Antony in the present emergency.After he had thus spoken and dismissed the assembly, the soldiers, taking the opposite view (that they had come to support the alliance of Antony and Octavius or as a mere guard for the latter and to punish the murderers), were vexed at the declaration of war against Antony,who had been their general and was now consul.Some of them asked leave to return home in order to arm themselves, saying that they could not perform their duty with other arms than their own.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2013 at 20:58
その後、Octavianも父Caesarのことや、Antonyのせいでどれほど苦しんできたかを市民に思い出させた。Octavianは自分はあらゆる点で自国の忠実な公僕だと宣言し、現在の緊急事態を前にしてAntonyと戦う用意が出来ていると述べた。Octavianがそう述べて会合を解散した後、反対意見を持っていた兵士ら(彼らはAntonyとOctaviusの同盟を支持するために来ていた、或いは殺害者を罰するために単にOctavianの警護として来ていた)は自分たちの将軍で今や執政官であるAntonyに対する戦の宣言に気を悪くした。 なかには自分の軍隊以外の職務を遂行することはできないので、戦いの準備をするために家に帰らせてほしいと願い出る者もいた。
syme likes this translation
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2013 at 02:56
それから、Octavianは父親を思い出し、またAntonyによってどれだけ苦しめられたのかということを思い出しました。彼は彼自身が国の従順な召使であると宣言し、Antonyと直接対決する準備ができているとしました。彼がそのように話、集会を解散させたあと、反対の意見(AntonyとOctavianを支えるため。もしくは単なる後者の警備員として、もしくは殺人者たちを懲らしめるために来たと思っている)を持つ兵隊たちは彼らの大将であり今では執政官であるAntonyに対する宣戦布告に困惑しました。かれらのうちの何人かは武装するために帰宅することを希望しました。というのも、他の軍隊では彼ら自身の軍隊のように彼らの義務を果たすことが出来ないからです。


Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime