Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Your bike will look at its best wearing ABC products, it’s the name for your ...

This requests contains 664 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , kanakina ) and was completed in 4 hours 56 minutes .

Requested by hamess at 08 Feb 2013 at 01:51 2295 views
Time left: Finished

Your bike will look at its best wearing ABC products, it’s the name for your bike and ABC make the finest
products on the market.

ABC motorcycle crash protection products utilise the latest technology, CNC machined from aircraft grade
materials and abrasion - resistant Nylon. We set the standard in style and protection – they are the best that
money can buy and are great value for money.

ABC tail tidies are the neatest and most innovative on the market. They are easy to fit and improve
your bike’s appearance.

ABC radiator and oil cooler guards are simply the best, optimising protection and airflow. They fit better and look better than anything else on the market.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2013 at 06:47
ABC製品を装着すればあなたのバイクの外観はベストになるでしょう。これはあなたのバイクの名前であり、ABCはマーケットで最高の製品を作っています。

ABCモーターサイクルクラッシュプロテクション製品には最新のテクノロジーが使われており、航空機レベルの素材と研磨
でCNC加工されています(耐性ナイロン)。スタイルとプロテクションにおいて当社はスタンダードを設定しています。これはお金で買えるベストのものであり、買うだけの価値があるものです。

ABC後部小物入れはマーケットにあるものの中でも際立ってきれいで革新的です。取付が簡単で、あなたのバイクの見た目を良くしてくれます。

ABCラジエーターとオイルクーラーガードはシンプルかつベストで、プロテクションと気流を最適化してくれます。とても良くフィットし、マーケットの他のどの商品よりも見た目が良くなります。
hamess
hamess- almost 12 years ago
Thank you!
kanakina
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2013 at 03:48
あなたのバイクはABCの製品を装着することでベストの状態になるでしょう。ABCは市場にて最も良い製品であります。

ABCのモーターサイクル衝突保護製品はCNCという航空機級の素材の加工と耐摩擦ナイロンにおいて最新のテクノロジーを採用しています。私たちは上質な価値のある製品作りのスタイルを標準としております。

ABC tail tidiesは市場で最もすばらしく革新的な製品です。
簡単に装着することができ、あなたのバイクの外観がさらに良いものとなります。

ABC ラジエーターとオイルクーラーガードはエアフローとプロテクションの装着に最高の商品です。市場の他のどの商品よりも装着感がよく見た目が良いです。
★★★★☆ 4.0/1
hamess
hamess- almost 12 years ago
Thank you!

Client

Additional info

よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime