Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For those clients that applied for the advance plan, we will provide a design...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , brother346 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by designclue at 04 Feb 2013 at 19:05 1840 views
Time left: Finished

アドバンスプランにお申し込みいただいたお客様には電話サポート専用回線をご案内します。
予想提案数は、過去の実績を元に算出しております。
コンペ開始後のプラン変更は行っておりません。
アンドロイドアイコンデザインも同様にご依頼いただけます。
採用したデザインの著作権はすべてクライアントへ譲渡されます。
採用デザインの決定前であれば全額返金対象となります。ただしベーシックプラン対象外です。
弊社スタッフがお電話にて納品終了までサポート致します。

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 20:00
For those clients that applied for the advance plan, we will provide a designated line for customer support.
The estimated number of proposal is calculated based on historical record.
We won’t accept change of the plan once the competition starts.
In a same manner, you may also request Android icon design.
Copyrights of selected designs will be completely transferred to clients.
All fees may be reimbursed if it’s before the designs are selected but basic plan is out from the scope.
Our staff will support you by phone until the completion of delivery.
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 19:28
We guide a telephone support dedicated line to the client who had applied to the advanced plan.
We calculate the number of the expected suggestion according to the past record.
We do not change the plan after the start of the competition.
You can ask also the android icon design as well.
All the copyrights of the design which we adopted are handed over to the client.
It will be targeted for a full refund before the decision of the adopted design.
But it is not included in the basic plan.
Our staff will support you over a telephone until the delivery of goods completes.
designclue likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime