Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Octavian approved of this policy and promised to adopt it in action, and fort...

This requests contains 1948 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , brother346 ) and was completed in 3 hours 33 minutes .

Requested by syme at 04 Feb 2013 at 07:35 1083 views
Time left: Finished

Octavian approved of this policy and promised to adopt it in action, and forthwith sent around to his friends the same evening, asking them to come to the forum early in the morning and bring a crowd with them. There presenting himself to Gaius Antonius, the brother of Antony, who was the city praetor, he said that he accepted the adoption of Caesar; for it is a Roman custom that adoptions are confirmed by witnesses before the praetors. When the public scribes had taken down his declaration, Octavian went from the forum straightway to Antony. The latter was in the gardens that Caesar had given to him, which had formerly been Pompey's.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 10:28
Octavianはそれは賢明な方策だと認め、それを実行に移し、その夜早速、早朝群衆と共にフォーラムに来るように申し送った。フォーラムでOctavianはAntonyの兄弟で法務官をしていたGaius Antoniusに自己紹介した。ローマの慣習で養子縁組は法務官の前で証言することで確認されていたため、Octavianは自分はCaesarとの養子縁組を受け入れると述べた。書記官がOctavianの宣言を書き留めた時、OctavianはフォーラムからまっすぐAntonyのところへ向かった。Antonyは以前Pompeyが所有していたCaesarから譲り受けた庭にいた。
syme likes this translation
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 09:45
Octavianはこの方針に賛成し、それを行動に移すこと約束して、その同じ晩、直ちに友人たちに申し送りました。そして、朝早くフォーラムに来て、群衆を連れてくるよう彼らに求めました。彼は、町の法務官であった、Gaius Antonius(Antonyの兄弟)を訪ね、シーザーの養子縁組を受け入れると言いました。養子縁組は、法務官の前で証人によって立証されるのがローマの習慣だからです。公書記官が彼の申告を記録した後、Octavianは直ちにフォーラムからAntonyのもとへ行きました。彼はシーザーから譲られた庭にいましたが、それは以前Pompeyのものでした。
syme likes this translation

As Octavian was kept waiting at the vestibule for some time, he interpreted the fact as a sign of Antony's displeasure, but when he was admitted there were greetings and mutual inquiries proper to the occasion. When the time came to speak of the business in hand, Octavian said: "please give me the gold coin. For the rest of my expenses I may perhaps borrow from you, if I may be so bold, or from the public treasury on your security, if you will give it, and I will offer my own property for sale at once."While Octavian was speaking in this fashion Antony was astonished at his freedom of speech and his boldness, which seemed much beyond the bounds of propriety and of his years.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 10:43
Octavianは玄関先でしばらく待たされ、それはAntonyが不愉快であることを示すものだと解釈したが、目通りが許された時、その場にふさわしい挨拶と互いの質問や行なわれた。話が目前の問題に及んだ時、Octavianは「どうか金貨をください。残りの費用については、おそらくあなたから借りることになるでしょう。あまりにも図々しくはありますが、あなたの安全のために公庫からお金をくださるのなら、私は売りに出している資産を即刻あなたに差し上げましょう。」と述べた。Octavianがこのような様子で話していた時、Antonyは彼の発言の自由さや大胆さに驚き、その資産はAntonyが長年積み上げてきた資産の限界を遥かに超えているように見えた。
syme likes this translation
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 10:08
Octavianがしばらくの間玄関で待たされ続けたので、彼はそれをAntonyの不快感の表れだ解釈しました、しかし彼が受け入れられると、時節に適った挨拶とお互いのご機嫌伺いとなりました。取り掛かっている仕事について話す時になって、Octavianは以下のように言いました、「金貨を提供してください。
私があなたから、(大胆に申し上げれば)あなたの保安に関する公金からお借りする費用の残りに関して、それを提供していただけるなら、私はすぐに自分の財産を提供します。」Octavianがこのように話している時、アントニーは彼の(礼儀作法と彼の年齢をはるかに越えていると思われる)自由な発言とその大胆さに驚きました。
syme likes this translation

He was offended by the words because they were wanting in the respect due to him, and still more by the demand for money, and, accordingly, he replied in these somewhat severe terms: "As there will be many private persons to dispute with you concerning single pieces of property, you may assume that this portion will not be uncontested."Feeling outraged by the many insulting things said by Antony, Octavian went away invoking his father repeatedly by name, and offered for sale all the property which had come to him by the inheritance, at the same time endeavouring by this zeal to induce the people to stand by him.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 11:07
AntonyはOctavianの言葉に敬意に欠けていたこと、さらにはお金を要求されたことから気分を害した。その結果、Antonyはいささか厳しい言葉で返事をした。「いくつかの資産に関して君と争うことになる私人が多くいるだろうが、これくらいの資産では争う者もいまい。」Antonyの発した多くの侮辱的な言葉に怒りを感じたOctavianは父の名前を何度も呼びながら立ち去った。そして相続によって受け継いだ全ての資産を売りに出すと同時に、人々が自分の味方をするように仕向けるために懸命に骨を折った。
syme likes this translation
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 10:28
人々が彼のために尊敬を求める言葉によって、さらにまた金銭の要求によって、彼は感情を害されたため、以下のいくぶん厳しい言葉でで答えました。「財産の一部分に関してあなたと争うことを表ざたにしたくない人たちが大勢いますので、あなたはこの部分は争う者がいないと思い込んでいるかもしれません。」Antonyによって語られた多くの侮辱的な言葉によって怒りを感じ、Octavianは繰り返し彼の父の名を呼んで加護を請いながら出かけ、遺産によって彼のものになったすべての財産を売りに出しました。そして同時に、この熱意によって人々に彼を支持するよう説得するために努力しました。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime