Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The photo of the item when it arrived at the site in Sarasota, Florida was a ...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , transcontinents ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by akiy501890 at 02 Feb 2013 at 09:15 1012 views
Time left: Finished

フロリダのサラソタのサイトに商品が到着した時の写真が少しピンボケしていました。できれば日本へ発送する前に色や仕様を確認したい。もう少しクオリティの高い写真を数枚アップデートして欲しいです。今後クレジットカードの限度額の問題で、登録のクレジットカードを変更する必要があるかもしれません。ACCOUNT SETTINGSのMy Billing Informationで変更すれば良いでしょうか?その場合、認証のため数ドルの請求額の確認がその都度(毎回)入りますでしょうか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2013 at 09:21
The photo of the item when it arrived at the site in Sarasota, Florida was a little out of focus. If possible, I'd like to check the color and specification befor you ship it to Japan. I'd like you to update few more photos with higher quality. In the future, I might have to change the registered credit card due to an issue of upper limit. Can I change it on My Billing Information of ACCOUNT SETTINGS? In that case do I get charged few dollars for each verification (every time)?
akiy501890 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2013 at 09:30
On the Sarasota site,in Florida,I checked the picture of the product when it was received.But it was not clear enough.I would like to check the color or style before it will reach Japan.Could you upload the better picture?
I may have to change my credit card information,because of the limitation of my card.Can I change it at My Billing Information in ACCOUNT SETTINGS?In that case,they will charge me several dollers to make sure every time?
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Additional info

配送のパートナーへの質問メールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime