Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In sales we are using more systems, more data, of a very sensitive nature Wh...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , brother346 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by cmmlgs at 02 Feb 2013 at 08:45 990 views
Time left: Finished

In sales we are using more systems, more data, of a very sensitive nature

Whether it is our ‘Navigator’ tool with business planning with customers or our consumer and shopper insights

And this is the way forward for us as an organization

We could lose some of our data and it could be dangerous to our
We all have a role to play to ensure that this sensitive information is handled securely and not shared with anyone who should not have access to it

Let us live up to our values of inspiring trust, and leading from the head and the heart

Let us act like owners- to prevent loss to the business, loss of competitive advantage, and damage to our brand reputation.
We all handle information as a part of our daily activities.

brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 09:01
セールスにおいて、弊社は非常に繊細な性質のより多くのシステム、より多くのデータを使用しています。

それは、カスタマーまたは消費者および買い物客の洞察による経営計画の『ナビゲーター』ツールであるかどうかです。

そして、これは弊社が組織として前進するための方法です。

弊社は、データのいくらかを失う恐れがあり、危険な状況に陥る可能性がありました。
弊社では、この保護必要情報が確実に取り扱われ、それにアクセスしてはならない誰とも共有されないことを確実とするために、それぞれみな果たす役割があります。

信用をもたせ、頭と心から導く弊社の価値感に従って生活しましょう。

ビジネスへの喪失、競争上の優位性の喪失と弊社のブランド評判への損害を防止するために、オーナーのように振る舞いましょう。
弊社ではみな、情報を弊社の生産活動の一部として取り扱います。
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 09:12
販売では私たちはとても敏感な自然のシステムやデータを使っています。

それらは私たちのお客様とのビジネスプランのナビゲーターツールかお客様と購買者の意見かになります。

そしてこれが企業としての私たちの進む道です。

私たちはデータを失う可能性があり、それは危険かもしれません。
私たちはみな、この貴重なデータが、そのデータに触れるべきではない人に触られることなく、安全に扱われることに責任があります。

感激するほどの信頼の価値や頭と心からの誘導にいたらせてください。

私たちをまるでオーナーであるかのように行動させてください。そうすることでビジネスの損失や競争的な冒険での損失、私たちのブランドの評判にダメージが与えられることを防ぐことができます。
私たちはみな、情報を毎日のアクティビティーだと捕らえています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime