Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] 110 In order to regenerate eyesight for deteriorated eyes which are suffering...

This requests contains 686 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( basweet ) .

Requested by taroban at 01 Feb 2013 at 12:21 1582 views
Time left: Finished

110 近視などで低下した視力を回復させるには眼の筋肉の緊張や疲労を解消するとともに眼の血流不足も解消する必要があります。
ほんべ式視カアップ法の1つアイネック体操は
頚椎のゆがみで起こる首の筋肉のコリをほぐし、眼球周囲の血流を促します。
またピンホールの原理を利用したこの商品とぐっぱあ体操は単に眼筋や毛様体筋の血流を促し眼の周囲に充分な酸素や栄養を行き渡らせるだけでな<脳を活性化させるという面を持つ、大変素晴らしいものであり、創造力の発達にも効果があると考えます。

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2013 at 11:16
110 In order to regenerate eyesight for deteriorated eyes which are suffering from nearsightedness and other problems, it is necessary to increase circulation to the eyes and to reduce strain and fatigue of the eye muscles.
One method that the Honbe Clinic use to increase eyesight are eye-neck calisthenics,
which ease the stiffness of neck that is caused by distortions of the cervical vertebrae, thus increasing circulation to the eyes.
In addition, this product does not just use pinhole theory and calisthenics to increase blood flow to the eye muscles and ciliary bodies, ensuring that the eyes receive enough oxygen and nutrients. It also has the ability to stimulate the brain in order to increase creativity, a wonderful result indeed.

それぞれが収縮や、内・外転を行い、(図2参照)
眼球全体を微妙に変化させ、見る方向を変えたりする役目をしています。
毛様体筋

立休図
上直筋 上斜筋
内直筋 外直筋

アイマスクを使った「ぐっはあ体操」は5つの孔を順に見ることで、図のような数種類の眼筋を様々な方向こ動かし、朝勤フィットネスを簡単に行うことができ、眼筋本来の力を取り戻すことができます。
使用上の注意
●本品を着用したままでの車両機械の運転・遊戯・歩行・危険物の取り扱い等はおやめ下さい,

●本品を着用したままでの車両機械の運転・遊戯・歩行・危険物の取り扱い等はおやめ下さい,
●眼前体操をしない時は、1つの孔を長時間見ないで下さい。
●目に病気やトラブルがある方のご使用はおやめ下さい。
●お子様がご使用なさる場合は保護者の監視指導の下でご使用下さい,
●周囲の安全を十分ご確認できる所でご使用下さい,     
●本品は医療器具だではありません。
●過度のトレーニングはおやめ下さい気分が悪<なった場合はトレーニングを一時中断し経子を見て少しずつトレーニングをして下さい

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime