[Translation from Japanese to English ] Crowd-funding in Japan - Create publications based on magical world of pop il...

This requests contains 414 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by startupdating at 01 Feb 2013 at 11:22 870 views
Time left: Finished

クラウドファンディング・イン・ジャパンーー イラストで描かれるPOPな不思議ワールドの書籍化プロジェクト

イラストレーターでグラフィックデザイナーの新納英仁氏が描く不思議な世界。キャラクターたちが一斉に集合するストーリーを一冊の書籍にするプロジェクトだ。普段、制作をする上で何より大事にしていることは「自由」であることだという。今回のストーリーでは、現実とは少し違った「何でもアリ」の楽しさを表現する。書籍は全フルカラーで、表紙はソフトカバーの20〜30ページほどになる予定。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2013 at 09:03
Crowd-funding in Japan - Create publications based on magical world of pop illustrations

A magical world created by illustrator and graphic designer, Hidehito Shinno. This project aims to make a book out of a story in which its characters gather together. They think 'freeness' is particularly important in producing the book. The story express the fun of "anything goes" which is different from reality. They plan to make a full-color soft cover book of 20 - 30 pages.

制作過程は「活動報告」として随時アップ更新されるため、プロジェクトのパトロンはストーリーが描かれて行く模様を楽しむことができる。またパトロンには、支援金額に応じてプロフィール画像用のイラストアイコン、缶バッチ、シール、ポスターなども用意されている。

Campfireで設定した目標金額は250,000円で、目標を上回る363,500円を集めて成功している。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2013 at 09:25
The book making process is updated continually as 'the activity report', so the patrons of the project can enjoy the process of creating the story. They provide illustrated icons, button badges,seals, posters to the patrons.

The target amount set by Campfire was 250,000yen and the project was a success raising 363,500 yen, exceeding its goal.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://camp-fire.jp/projects/view/292
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime