Notice of Conyac Termination

OmarLivesUnderSpace (omar_11) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Russian Federation
Russian (Native) English (Native) Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
omar_11 Japanese → Russian
Original Text

全てが完璧ですが、一つ言うなら、ペンキか接着剤の臭いが少ししました。(その臭いの正体は分かりません)
今日1日、日光に当てると臭いはほとんど消えましたので、問題はありません。
新しい家具なので仕方ないと思いますが、子供用なので、神経質な人は気にするかもしれませんね。
なので、自然塗料とか、臭い(刺激?)の少ない材料だともっと良いと思います。
本当に素晴らしい商品をありがとうございました。
ぜひ、またお店を利用したいと思います。
本当にありがとうございました。

Translation

Всё прекрасно, за исключением одной вещи: по непонятной причине то ли краска, то ли клеющее вещество неприятно пахло. Сегодня, после оставления на солнечном свету на сутки, запах практически исчез, так что проблем нет. Вероятно, это просто из-за того, что мебель новая, но думаю, что найдутся люди, которым это не понравится, ведь она рассчитана на детей. Мне кажется, будет ещё лучше, если применять натуральную краску или другие слабопахнущие (не вызывающие раздражение) материалы.
В целом же, большое спасибо за прекрасное изделие. Я обязательно воспользуюсь вашими услугами в будущем. Ещё раз спасибо.

omar_11 Japanese → Russian
Original Text

見た目も写真と同じで、とても可愛いです。期待通りの仕上がりです。
テーブルとイスは組み立てが必要でしたが、簡単で、数分で終わりました。
テーブルは丸い形をしているので、子供が安全に使えます。頑丈な作りで、長く使えると思います。
子供の名前を入れてくれるサービスは本当に良いと思います。
家具は今、リビングルームの隣の部屋に置いています。
今日お客さんが来て、「すごくかわいいですね。どこで買ったんですか?」と言われました。
誰が見ても素敵なデザインなんだなと改めて思いました!

Translation

Выглядит очень мило и при этом не отличается от того, что изображено на фото, прямо как мы и ждали. Сборка стола и стула была простой и заняла несколько минут. Из-за круглой формы стола можно не волноваться за ребёнка, а благодаря надёжной конструкции им можно будет пользоваться не один год. И возможность поместить имя ребёнка на поверхность — по-настоящему отличная услуга.

Сейчас мебель стоит в соседней с гостиной комнатой, и гости спрашивают: "Где вы купили такую милую мебель?". Все считают её прекрасной!

omar_11 Japanese → Russian
Original Text

子供はまだ小さいので、実際にテーブルを使うのは先ですが…本当にとても素敵だったので、今購入したいと思いました。
海外のネットショップで買い物をした事はありますが、ロシアのお店は初めてでした。
だから少し不安でしたが、親切に何度もメールをしてくれたので、安心して買い物ができました。
日本に発送するのは大変だったと思いますが、引き受けてくれて本当に嬉しかったです。ありがとうございました。
さて、商品が届きました。素晴らしい梱包のおかげで、傷は一切ついていませんでした。

Translation

Дети ещё подрастают, так что использование стола ещё впереди, но он такой замечательный, что нам не терпелось приобрести его. Мы уже пользовались зарубежными интернет-магазинами, однако у русской фирмы заказываем впервые, поэтому слегка волновались, но ваша тёплая поддержка по почте нас успокоила и всё прошло благополучно. Мы были очень рады, что вы взяли на себя доставку в Японию, хотя она наверняка была непростой. Большое вам спасибо.
Итак, товар пришёл. Всё было качественно упаковано, никаких повреждений не обнаружено.

omar_11 Japanese → Russian
Original Text

可能だという事でしたら、これから多くご依頼させて頂く事になると思います。
もし料金の方、お安くして頂けるなら、何れ完成したゲームをSteamで販売予定ですので
利益の何パーセントかをお渡しする事も出来ます。

ご回答の方、宜しくお願いいたします。

ちなみに以下が私のtwitterです。まだ開発は始めたばかりですが一部開発画面等が観れます。

自作のゲームエンジンを使用して制作しています。
一部Unityを利用してグラフィックス用データを作っています。

Translation

В случае положительного ответа, я доверяюсь вам. Я собираюсь продавать какую-нибудь из игр в Steam'е, поэтому, при не очень высокой стоимости ваших услуг, я смогу отдавать вам некоторый процент с продаж.

С нетерпением жду вашего ответа.

P.S.: Кстати говоря, ниже указан мой Twitter. Я только начал его развивать, но уже могут быть видны некоторые подвижки.
P.P.S.: При создании игр я использую собственный движок. Графические данные создаются частично и с помощью Unity.

omar_11 Japanese → Russian
Original Text

初めまして。日本で個人でゲーム制作している者です。
一部、キャラクター用に、貴方が制作したアセットを利用させて頂いてます。
質問なのですがモーションを追加して頂く事は可能でしょうか?
例えば〇〇にナイフを突くモーションを追加して頂くなどです。
もし可能ならば料金はどのくらいになるでしょうか?

可能だという事でしたらこれから多くご依頼させて頂く事になると思います。
もし料金の方お安くして頂けるなら何れ完成したゲームをSteamで販売予定ですので
利益の何パーセントかをお渡しする事も出来ます。

Translation

Здравствуйте. Я самостоятельно создаю игры в Японии. Для создания персонажей я частично использую ваши наработки. У меня к вам просьба: не могли бы вы добавить движения, такие, как, например, удар ножом по чему-либо? Если да, какова цена вопроса?

В случае положительного ответа, я доверяюсь вам. Я собираюсь продавать какую-нибудь из игр в Steam'е, поэтому, при не очень высокой стоимости ваших услуг, я смогу отдавать вам некоторый процент с продаж

omar_11 Japanese → Russian
Original Text

そのため、ロシア語・タイ語・フランス語・スペイン語の言語設定を廃止させていただくこととなりました。
〇〇語をご利用の方は、3月15日からは英語版でのご提供となります。

3月15日以降は、日本語、英語、韓国語、繁体字、簡体字の5言語でご提供いたします。
利用言語の設定は、「設定」ページ、もしくはパソコン版pixiv最下部の言語設定から変更することができます。

ご不便をおかけしますが、ご理解ご協力をお願いいたします。
今後ともpixivをよろしくお願いいたします。

Translation

По этим же обстоятельствам было принято решение отменить поддержку данных языков. Пользователи, выбравшие один из указанных языков, после 15-ого марта смогут воспользоваться английской версией pixiv.

С 15-ого марта работа сайта будет осуществляться на японском, английском, корейском и китайском языках. Выбор языка осуществляется во вкладке "Настройки", либо внизу страницы в полной версии pixiv.

Просим извинения за представленные неудобства и в дальнейшем так же надеемся на ваше понимание и поддержку.

omar_11 Japanese → Russian
Original Text

こんにちは。
日本語でのご連絡ありがとうございます。
確認なのですが、この商品は今税関で止まっているのでしょう?

一つ提案ですが、イーベイのケースを一度クローズしてください。
ケースを閉じた後でも、私はあなたに返金できます。
前回も言いましたが、現在郵便局の返事待ちです。

郵便局から、
1.商品がこちらに返ってくる。
2.商品は税関を通関した。
どちらかの連絡がないと私は身動きが取れません。

私は、商品が私の元に返って来れば、返金しますのでご安心ください。
宜しくお願い致します。

Translation

Здравствуйте.
Большое спасибо за то, что написали мне на японском. Несмотря на подтверждение, эти товары сейчас остаются на таможне, не так ли?

Предлагаю вам при случае закрыть кейс с eBay. Даже в этом случае я смогу вернуть вам понесённые расходы.

Несмотря на то, что в прошлый раз я уже говорил это, пожалуйста, подождите ответа почты.

С почты товары могут:
1. вернуть обратно,
2. пропустить через таможню.
В отсутствие же какой-либо связи я не могу никуда двигаться.

Если товары вернут обратно мне, будьте спокойны насчёт возврата денег.
Благодарю за терпение, надеюсь на наше дальнейшее сотрудничество.