[Translation from English to Japanese ] Hi, we can offer you $1.8pcs including shipping cost EMS, if you satisfy wi...

This requests contains 611 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( toruneko , cocco , yoko_h ) and was completed in 2 hours 47 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Dec 2010 at 11:37 1089 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi, we can offer you $1.8pcs including shipping cost EMS, if you satisfy
with my offer, plz leave your paypal account, i will send you an invoice,
thanks

Hi, how many would you like? 60 or more? we can offer you $1.8pcs including
shipping cost, plz leave your paypal account, i will send you an invoice.

Hi, plz leave your paypal account, i will send you an invoice

hi, coz we can invoice you directly by sending an money request via paypal,
coz discount offering due to bypass some advertising fees, hope you
understand, if you want to go through it via ebay, it's ok, but it will be
no discount offering, thanks

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2010 at 13:10
こんにちは。国際スピード郵便での輸送費用を含めて1個当たり1.8ドルで提供できます。これでよければPayPalのアカウントを教えてください、見積りをお送りします。よろしくお願いします。

こんにちは。何個必要ですか?60個かそれ以上ですか?輸送費用を含めて1個当たり1.8ドルで提供できます。PayPalのアカウントを教えてください、見積りをお送りします。

こんにちは。PayPalのアカウントを教えてください、見積りをお送りします。

こんにちは。PayPal経由で直接支払う条件の見積りができますし、宣伝費用を避けるための値引き要求があるので、解っていただきたいのですが、eBay経由をお望みならばそれでも結構です。ただしその場合値引きはできません。よろしくお願いします。
toruneko
toruneko- over 13 years ago
"見積り"は"請求書"の誤りです。お詫びして訂正させていただきます。
yoko_h
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2010 at 14:24
やあ、私たちは国際郵便の発送コストを含めて単価$1.8でお売りできます。もし、あなたがわれわれの申し出に満足でしたら、どうかあなたのPaypalのアカウントを知らせてください。送り状をあなたに送ります。ありがとう。

やあ、いくつ必要ですか?60以上ですか?私たちは発送コストを含めて単価$1.8でお売りできます。どうかあなたのPaypalのアカウントを知らせてください。送り状をあなたに送ります。

やあ、どうかあなたのPaypalのアカウントを知らせてください。送り状をあなたに送ります。

やあ、なぜならPaypalを通して金額要求を送ることで送り状を作成することができるのです。なぜならいくつかの広告料金によって割引を提示することができるのです。あなたに理解してもらえるといいのですが、もしebayを通すことをご希望でしたらそれでもかまいません。ただし、割引は出来なくなります。ありがとう。
cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2010 at 12:16
私たちは郵送EMS料金込み$1.8pcs で提供できます。もしこの申し出に満足であれば、あなたのPayPalアカウントを残してください。こちらから請求書をお送りします。

いくつ欲しいですか?60個もしくはそれ以上?私たちは送料込み$1.8pcs で提供できます。あなたのPayPalアカウントを残してください。こちらから請求書をお送りします。

あなたのPayPalアカウントを残してください。こちらから請求書をお送りします。
私たちはPayPalを通して料金請求の請求書を直接送っています。このディスカウントの申し出はいくつかの広告料を回避するによってなりたっています。ご理解いただけたらと思います。しかし、もしあなたがeBayを介して購入したければ、それも可能です。ただしその場合はディスカウントの申し出はありません。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
私の理解度と変わりません。特にpcsという略語の確実な意味が知りたかったです。
一個あたりのことだろうと思ってはいたのですが、数ケースある品物なので、ケースのことかもしれないと思ったからです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime