[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. We attach the articles, proof of incorporation a...

This requests contains 158 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , cocco , naoki57 ) and was completed in 4 hours 7 minutes .

Requested by koarasleep at 05 Dec 2010 at 00:11 1318 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

返事をくれてありがとう。

会社の定款と商業登記簿および印鑑証明を添付します。
全ての書類は日本語で書かれていますがわかりやすいように定款は英訳をしています。

また私達はあなたのウェブサイトで会社のアカウントも作成しました。

わかりにくい点があればお気軽にご連絡下さい
私達はあなた達とビジネスが出来ることを楽しみにしています。

cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2010 at 04:18
Thank you for your reply.

We attach the articles, proof of incorporation and the Commercial Register of the company. Although all documents are written in Japanese, we put English translation for each article.

Also, we have crated an account for company on your web-site.

Please feel free to contact us if there is anything. I am looking forward to start business with you.

★★★★☆ 4.0/1
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2010 at 02:11
Thank you for your reply.

We will add the articles of our company and our commercial register or certificate of our seal impression.
All the documents are written in Japanese but we translate the articles of our company in English for you to understand easily.

Also, we open our account on your web site.

Please feel free to contact me if there is a cramped point.
We are looking forward to have businessn with you all.
naoki57
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2010 at 04:14
Thank you for replay.
I will attach the statutes of the company and business register and document certifying that a seal is registered.
All documents have been written in Japanese, but statutes of the company has been translated to easy to understand.

And we made account of company in your Web site.

If you have perplexing thing, feel free to call.
We are looking forward to do business with you.

Client

日本国外の便利なカードサービスを日本の企業や個人へ紹介や販売をしています。日本国外に居住されている方や海外の企業との交渉経験が豊富な方、デビットカードやバーチャルカードのビジネスに興味があるかたやビジネスパートナーとしてご協力いただける方等ご連絡をいただけると幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime