Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ※The score is calculated with the rules as follows. You will surely have a fu...

This requests contains 131 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , cocco , jonsonxp ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by kobaxx at 03 Dec 2010 at 05:39 2408 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

※スコアは下記のように算出していますが、エンターテイメントアプリとしてお楽しみください。
1)顔の縦横比 
2)目のサイズと間隔、
3)目じりと鼻との位置関係
の各項目が理想値にいかに近いかによって算出しています。
よって表情によってあまり値は変化はしない場合があります。

jonsonxp
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2010 at 08:41
※The score is calculated with the rules as follows. You will surely have a fun!
1) the width and height proportion of face
2) size and space of eyes
3) the position relationship between the corner of the eye and nose
Calculate each item with how much difference it is from an ideal value.
So, according to facial expression, there are occasions that the values almost have not any change.
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2010 at 07:09
Note: We estimate scores as follows. You can enjoy it as an entertainment application.

1. the ratio of faces' height and width
2. the size and the gap of your eyes
3. the locatin of your eye area

We estimate scores based on how your three factors above are close to the ideal ones. Thus, the score cannot be changed so much because of your expressions.
cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2010 at 06:17
* Scores are all done by consideration below. Enjoy this as entertainment Apps.
1) Aspect ratio of face
2)The size and spacing of the eyes
3)Positional relationship between the nose and tails of the eyes
It is calculated by how close those are to ideal score.
Considering above, it is possible that the emotion of face does not effect scores.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime