[英語から日本語への翻訳依頼] Octavianは兵士らのいる階下に降り、兵士らの自分に対する熱烈な行為に対して大きな喜びを示しながら兵士らを抱きしめた。兵士らは意気揚々とフォーラムを通...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2098文字

symeによる依頼 2013/01/29 23:41:58 閲覧 1698回
残り時間: 終了

They were satisfied with this and agreed to conduct him into the Capitol and act as mediators in the reconciliation if he should so desire. He then assented and immediately went up into the Temple of Jupiter, and sent them after Octavian.They were pleased and went to his house in a great body, so that he felt some anxiety when it was announced that there was a large crowd of soldiers outside and that some were in the house looking for him. In his agitation, he first went upstairs with h is friends who happened to be present, and looking down, asked the men what they wanted and why they had come, and then he discovered that they were his own soldiers.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 01:01:18に投稿されました
兵士らはこれに満足し、もしAntoniusが望むなら彼をCapitolまで案内し、和解の仲介者として行動することで合意した。Antoniusはそれを受け入れ、Temple of Jupiterに上り、兵士らにOctavianを捜しに行かせた。兵士らは喜んで一団となってOctavianの家に行った。それで、家の外に大勢の兵士がいて、何人かは家の中に入ってOctavianを捜していると聞きOctavianはいささか不安になった。Octavianは動揺して、たまたまそこにいた友人らと共にまず2階に上がり、階下を見下ろして兵士らに何を要求しているのか、なぜ家にいたのか尋ねると、そこにいたのは自分自身の兵士らだった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 11:26:38に投稿されました
彼らはこれに満足していて、彼がそう希望するならば、彼をカピトルに連れて行って、和解の調停者の役をすることに同意しました。
それから、彼は同意して、 Temple of Jupiterにすぐに上がって、Octavianの後彼らを送りました。
彼らはうれしくて、みんなで彼の家に行きました。そのため、外に兵士の大勢がいたり、何人かは家の中で彼を探していたので、彼は若干の不安を感じました。
彼の動揺で、彼偶然そこにいた友達とともに二階に最初に行きました。彼らが何を望んだかと、彼らがなぜ来たかを彼に尋ねます。そして、彼は彼らが彼自身の兵士であるということを知りました。

They answered that they had come for his own good and that of his whole party, if he also was willing to forget what Antonius had done, for his actions had not been pleasing to them either; that he and Antonius ought to put aside all resentment and be reconciled simply and sincerely. Then one of them called out in a somewhat louder voice and bade him be of good cheer and be assured that he had inherited all their support, for they thought of his late father as a god, and would do and suffer anything for his successors. Another one shouted out still more loudly and said that he would make away with Antonius with his own hands if he did not observe the provisions of Caesar's will and keep faith with the Senate.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 01:17:33に投稿されました
兵士らは答えた。Octavian自身のために、そして彼の部隊の兵士皆のために来たこと、Antoniusの行動は兵士らにとっても面白くないものだったが、OctavianもAntoniusの仕打ちを喜んで忘れてくれるなら、OctavianもAntoniusも全ての恨みを捨ててただ誠実に和解すべきだ、と。それから兵士の中の1人がさらに大きな声で、Octavianよ、元気を出してください、我々はあなたの亡きお父上を神のように思っておりますので、あなた様は我々のあらゆる支援を受け継がれたのですからどうぞご安心ください、あなたのお父上の後継者のためなら一同どんなことでもやり、どんな苦難も引き受けましょう、と叫んだ。別の兵士はそれよりも一層大きな声で、もしAntoniusがCaesarの意志を順守せず元老院との約束を守らないなら、私がこの手でAntoniusの息の根を止めましょう、と叫んだ。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 11:38:47に投稿されました
彼らは自分たちのために来たと答え、彼もアントニウスが何をしたかについて忘れる気があるならば彼の行動は彼らにとっても喜ばしいことではありません。また彼とAntoniusはすべての苛立ちを端において簡単に心から和解するべきなのです。
それから、彼らのうちの1人はいくらかより大きい声で大声をあげて、彼を元気付け、彼がすべての彼らの支持を受け継いだと確信するように言いました。
というのも彼らは、彼の父は神のように後継者のためにはどんな苦しみも耐えると考えられたからです。
他のものはさらに大きな大声を出して、彼がCaesarの遺言の準備を待つことなく、 Senateとの約束を保たないならば、彼が彼自身の手でAntoniusを連れ去るだろうと言いました。

Octavian went downstairs to them, and embracing them showed much pleasure at their eager good will toward him.They led him in triumph through the Forum to the Capitol, vieing with each other in their zeal, some because of their dislike of Antonius' rule and others out of reverence for Caesar;others led on(and rightly enough)by the hope of obtaining great davantages at his hands,and still others who were eager for revenge on the assassins, believing that this would be accomplished most readily through the boy if they had the assistance of the consul also.In fact,all those advised him out of good will not to be contentious, and how he could gain more supporters, remembering how unexpected Caesar's death had been.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 01:35:43に投稿されました
Octavianは兵士らのいる階下に降り、兵士らの自分に対する熱烈な行為に対して大きな喜びを示しながら兵士らを抱きしめた。兵士らは意気揚々とフォーラムを通ってカピトリウムにOctavianを案内した。兵士らはお互いの中に熱意を見たが、それはAntoniusの支配への嫌悪からであったり、Caesarでの敬意からである場合もあった。手中に大きな利益を得る(当然すぎるほどの)期待をもってそのきっかけをつかんでいる者もいれば、さらには殺害者へ報復を熱望し、執政官の支援があればこの少年がすぐにでも仇を討ってくれると信じている者もあった。実際、好意からOctavianに助言した者は皆、争いを起こそうとせず、Caesarの死がどれほど思いがけないものであったことを思い出しながら、どうすれば一層支持者を得られるか助言してくれた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
訂正:Caesarでの敬意⇒Caesarへの敬意

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。