翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / 0 Reviews / 2013/01/30 11:38:47

violet
violet 59
英語

They answered that they had come for his own good and that of his whole party, if he also was willing to forget what Antonius had done, for his actions had not been pleasing to them either; that he and Antonius ought to put aside all resentment and be reconciled simply and sincerely. Then one of them called out in a somewhat louder voice and bade him be of good cheer and be assured that he had inherited all their support, for they thought of his late father as a god, and would do and suffer anything for his successors. Another one shouted out still more loudly and said that he would make away with Antonius with his own hands if he did not observe the provisions of Caesar's will and keep faith with the Senate.

日本語

彼らは自分たちのために来たと答え、彼もアントニウスが何をしたかについて忘れる気があるならば彼の行動は彼らにとっても喜ばしいことではありません。また彼とAntoniusはすべての苛立ちを端において簡単に心から和解するべきなのです。
それから、彼らのうちの1人はいくらかより大きい声で大声をあげて、彼を元気付け、彼がすべての彼らの支持を受け継いだと確信するように言いました。
というのも彼らは、彼の父は神のように後継者のためにはどんな苦しみも耐えると考えられたからです。
他のものはさらに大きな大声を出して、彼がCaesarの遺言の準備を待つことなく、 Senateとの約束を保たないならば、彼が彼自身の手でAntoniusを連れ去るだろうと言いました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。