[Translation from Japanese to English ] I received the item today. Thank you for your prompt arrangement, I'm so gra...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , transcontinents , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tomichan at 29 Jan 2013 at 19:43 2116 views
Time left: Finished

本日、商品を受け取りました。
迅速な対応をしていただき感謝の気持ちでいっぱいです。
あなたは信用・信頼できる方だとわかりました。

今後もあなたと取引を続けたいと思います。


1つお聞きしたいのですが、発送する上で商品の申告額を大幅に下げることができますか?できればギフトという形で。

なぜかというと商品を受け取る際に税金が100ドルくらいかかりました。
そうなると、仕入れを安くしていただいても結局高くなってしまいますので。

保険がなくなるのは承知です。
もしトラブルがあっても私の責任です。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2013 at 19:54
I received the item today.
Thank you for your prompt arrangement, I'm so grateful.
I now know that I can believe and trust you.

I'd like to continue business with you in the future.

There is one thing I'd like to ask you, will you lower the declaration value of the above item to the large extent when sending? If possible, please declare it as a gift.

The reason is because I had to pay about 100 dollars as tariff when receiving the item.
That way, even though you give discount on the price, eventually the cost will be high.

I well understand that insurance would not apply in such case.
All the troubles will be at my responsibility.
tomichan likes this translation
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2013 at 19:58
I received the product today.
My heart is filled with appreciation for your prompt response.
I know that I can trust you and I can rely on you.

I would like to keep doing business with you.

There's one thing I would like to ask you. Could you declare the price of the items much lower than the actual price when you ship them? If you could, could you send them as gifts?

To explain the reason, I had to pay tax of around 100 dollars when I received the package.
It will cost me a lot even when you make the price of the items cheaper for me.

I understand they won't get insured if you send them in that way.
If there was any trouble I will take the responsibility.
tomichan likes this translation
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2013 at 19:58
I received the item today.
I really appreciate your prompt shipping.
I have found that you are a really reliable person.

I would like to keep doing business with you.
I have one question, would it be possible to reduce the declared price, for example, ship items as a gift ?

This is because it costed about $100 for custom when I received the item. I end up paying a lot even I import items with a cheap price.

I understand that there will be no insurance and it's my fault if something happens.
tomichan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime