Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 既存のソフトウェアキーボードでは,キーの位置をしっかりと見定め,正確にタッチすることで文字入力を行っていた.このため,アイズフリーでの文字入力は困難だった...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 27分 です。

trewfdによる依頼 2013/01/29 19:05:52 閲覧 1006回
残り時間: 終了

既存のソフトウェアキーボードでは,キーの位置をしっかりと見定め,正確にタッチすることで文字入力を行っていた.このため,アイズフリーでの文字入力は困難だった.
本研究では,タッチした位置を中心にキーボードが展開し,フリックの方向のみで文字を選択,入力するシステムを提案する.

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 02:32:45に投稿されました
With the existing software keyboard the position of the keys must be fully understood to be able to enter text accurately. Therefore, it is very difficult to enter text without looking at it.
This research suggests a keyboard that opens in the position you touch and only uses flick based input for inputting text.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/29 20:33:40に投稿されました
In the existing software keyboard, I made sure of the position of the key well and entered characters by touching them precisely. Therefore, the character input in Eyes Free was difficult.
In this study, we suggest the system in which key-board unfolds around the position which is touched and we can choose characters only in the direction of the flick and enter them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。