Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Paul Yves Salou aussi connu sous son pseudo Paulest né a TANGER en 1966.Une m...

This requests contains 675 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( tyro ) .

Requested by nishiyama75 at 23 Nov 2010 at 12:49 2138 views
Time left: Finished
Original Text / French Copy

Paul Yves Salou aussi connu sous son pseudo Paulest né a TANGER en 1966.Une mère institutrice passionnée de mode un père quelque peu aventurier journaliste et pilote automobile, peintre à ses heures, un grand père sculpteur.Paul baigne très tôt dans un monde artistique et original Ce qui sans doute plus tard expliquera sa soif de curiosité son attirance pour la beauté.Sa mère durant sa jeunesse l appelle Paul certainement influencée par la vague hollywoodienne qui règne sur cette ville cosmopolite de Tanger à cette époque.Une passion depuis son plus jeune âge pour tout ce qui tourne autour des roses vous comprenez d’ou vient ce nom qui sera sa marque Paul de la Blue.

tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2010 at 00:30
(ポール)=イヴ・サルー、別名(ポール)は1966年、タンジールで生まれた。

母親は流行に熱を上げる教師、父親はいくぶん鼻っ柱の強いジャーナリストでレースドライバー、また日曜画家。祖父は彫刻家。

(ポール)はごく早くから美的かつ独創的な世界に染まっている。長じてのちの彼の飽くなき好奇心、美へのあこがれはうたがいなくそのたまものだろう。

母親は(ポール)の若い時分にははっきりとハリウッドの風潮に感化されることを求めた。当時、国際都市タンジールではこうした風潮が隆盛であった。

幼少のみぎりから薔薇にまつわることなら何であれ熱を上げてきた彼ならではのブランド名といえる、(Paul de la Blue)のいわれにも得心がいくというものだ。

* 固有名詞は秘匿した方がよいのかと思い、原文と異なる部分を括弧でくくらせていただきました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime