[Translation from Japanese to English ] Thank you so much for your support. And I also would like to thank you that y...

This requests contains 208 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( hiro_hiro ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by reonikaketemisa at 18 Nov 2010 at 09:42 18400 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたのサポートに心から感謝します。しかも、極めて忙しい時期に日本に来て助けてくれること、ありがとう。これからあなたのホテルを予約しますが、ひとつ聞きたいことがあります。大阪大学は関西空港から遠いので、もし関西空港周辺に宿泊すると翌朝7時前にはホテルを出なくてはなりません。もし、23日にリムジンバスで大阪市内まで出れば翌朝、ほんの少しだけゆっくりすることができますが、あなたにとってはどちらの方が都合がいいですか。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2010 at 09:53
Thank you so much for your support. And I also would like to thank you that you come to Japan and help me such an extremely busy season. I will make a booking your hotel but I have one question. Osaka University is far from Kansai Airport, so you have to leave the hotel before 7 a.m. next morning if you stay around the airport. If you come to Osaka city by limousine on 23rd, you can stay a little bit longer at hotel next morning. Which is convenient for you?
hiro_hiro
Rating 55
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2010 at 10:03
I really appreciate your support. I know you're extremely busy now but you'll come all the way to Japan to help us. I can't thank you enough.
There's one thing I need to ask you regarding booking a hotel you'll stay. If you stay at a hotel near Kansai International airport, you'll have to leave the hotel very early in the morning the next day, before 7am, because Osaka university is far away from the airport. If you take a limousine bus to go to Osaka city after arriving and stay at a hotel there on 23th, then you would have more time the next morning befor you leave for Osaka university. Which would you prefer?
[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2010 at 11:16
I would like to thank you for your support from my bottom of my heart. I really appreciate you can make this trip to Japan even though this very busy period. Before reserving your accommodation, I would like to ask you something. Osaka University is far from Kansai Airport. Thus, if you stay at a hotel around the airport, you need to leave around 7 a.m. to get to the university. But, if you go to Osaka city by limousin bus on 23rd to stay at a hotel in the city, you will be able to have more time in the morning on the next day. Which way do you prefer?
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
すみません。”from the bottom of my heart(心から)”です。”the” に直して使用してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime