原文 / 日本語
コピー
キャンセル分のサンプルについてですが、あなたの要望の60%ディスカウントで商品をすべて引き取ります。こちらの要望としては、次回からはキャンセル分のサンプルはすべて返却したいです。ダメージ製品ですが、来週 あなたのアトリエに返却手配をします。また、下記内容について何度か工場に確認していますが返信がありません。お願いですからあなたから工場に連絡を取っていただけませんか。
評価
55
翻訳 / 英語
- 2010/11/16 19:40:05に投稿されました
About the cancel samples, I will buy all of the products with 60% discount of your request. Our request is that we would like to return all of the cancel products from next time. About the damaged products, we will arrange to send them back to your atelier next week. And I contacted to the factory about the following issue for several times but there is no reply. Could you please contact to the factory?
翻訳 / 英語
- 2010/11/16 19:35:37に投稿されました
Regarding the cancelled samples, as you requested, we would like to agree to buy them at a 60% discount this time. However we would like to return all of cancelled samples from the next time, if ever happens. As to the damaged products, we will arrange to ship them back to your atelier next week. In the meantime, we have been contacting the manufacture about the following matter, however we have not received any reply from them. Would you please contact them for us?
翻訳 / 英語
- 2010/11/17 01:24:27に投稿されました
Although it is about a canceled sample, all goods are taken over at a 60% discount of your request. I want to return all canceled samples from next time as the request here. It will be next week although it is damage products. Return arrangements are carried out to your atelier. Moreover, although checked to the factory about the following contents several times, there is no reply. Would you contact from you to the factory, since it is a wish?