[Translation from Japanese to English ] Unfortunately the project ended unrealized, but the project listing surely in...

This requests contains 468 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , etardiff ) and was completed in 21 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 29 Jan 2013 at 13:53 1218 views
Time left: Finished

クラウドファンディング・イン・ジャパンーーアジアのフェスティバルを、アジアの交差点で。「明星和楽 in シンガポール」

明星和楽は「アジアのテクノロジーとクリエイティブに関わる人々が福岡に集まる」フェスティバルとして、2011年秋にスタートした。イベントを通して触れたくなるテクノロジーを作るためのマインドを育て、 福岡、そして日本、アジアを盛り上げていくための明日のスターを発掘・育成することを目的として活動している。

etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 10:22
Crowdfunding In Japan - An Asian festival at the crossroads of Asia, "Myojo Waraku in Singapore"

Myojo Waraku started in the fall of 2011 as a festival which brought together people from technological and creative fields in Fukuoka. The event aims to foster the creative minds that will produce technology people want to use and experience, and to discover and promote tomorrow's stars, who will enliven Fukuoka, Japan, and Asia.
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 10:45
Crowdfunding in Japan: Let’s hold an Asian Festival at a Crossroads in Asia - “MYOJOWARAKU in Singapore”

MYOJOWARAKU started in the autumn 2011 as a festival that brings together people working in technology and creative industries from across Asian countries. Through events, it aims to cultivate the minds that helps creating fascinating technology, and to discover and nurture future stars who invigorate Fukuoka, Japan and ultimately Asia as a whole.
zhizi
zhizi- about 11 years ago
タイトル後の本文1行目に「福岡に集まる」という部分が抜けていましたので、次のように修正します。よろしくお願いします。
MYOJOWARAKU started in the autumn 2011 as a festival, for which tech and creative people from Asian countries get together in Fukuoka.

その明星和楽がシンガポールでの開催を目指し、CAMPFIREでプロジェクトを掲載。開催場所にシンガポールにを選んだ理由、それは金融、貿易、交通、物流、情報、教育など、あらゆる分野のハブを目指すシンガポールの戦略を学び、それを福岡に持ち帰り、明星和楽2014に活かすため。

etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 10:27
Myojo Waraku launched its Campfire project with the aim of holding an event in Singapore. Singapore was chosen as the event location because it serves as a hub for finance, trade, communication, distribution, information, and education. Myojo Waraku hoped to learn from Singaporean strategy and bring this knowledge back to Fukuoka to prepare for their 2014 event.
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 11:16
MYOJOWARAKU posted its fundraising campaign on CAMPFIRE with an aim to hold an event in Singapore. Why they chose Singapore for their event? That’s because it wants to learn from Singapore about its strategy that stimulates the country to become a hub of all kinds of fields including finance, international commerce, transportation, logistics, information and education, and to make the best of it in MYOJOWARAKU 2014 to be held in Fukuoka.

残念ながらプロジェクトは未達成に終わっているが、このプロジェクトを掲載したことで明星和楽がシンガポールで開催する意思があることが多くの人に伝わったのではないだろうか。プロジェクトが未達成に終わったからといって、その行動に意味がなかったわけではない。

etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 10:30
Unfortunately the project ended unrealized, but the project listing surely increased awareness of Myojo Waraku's desire to hold an event in SIngapore. Just because a project fails to reach its goal does not mean that the effort was in vain.
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 11:38
Unfortunately, this project couldn’t reach its goal, but this campaign post definitely made known the organization’s desire to hold an event in Singapore. Although this project fell short of the goal, it doesn’t mean that there was no meaning in the action.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://camp-fire.jp/projects/view/409
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime