Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ○○は他にもさまざまなアウトドア用品も販売しています。 ステルスカムは当初は離れた所で○○を見るために設計されましたが、多くの人は家庭や会社でセキュリテ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 chipange さん brother346 さん violet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1264文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 29分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/01/29 12:22:43 閲覧 3356回
残り時間: 終了

Here is some information on the cameras:

The company that manufactures the cameras is called ○○.
They started in the outdoors and hunting markets over a decade ago and began making the adventure cameras in 2009.

Their adventure camera line is called "Epic"

As you can see, in addition to the cameras, they have a wide range of accessories.

The design is sleeker than the GoPro products.
The specs are similar for the Epic HD models and GoPro silver/white, but GoPro has Wifi.
It appears that the prices are about 10% higher in Japan than US.


brother346
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 12:44:08に投稿されました
カメラに関するいくつかの情報は、こちらです:

カメラを製造する企業は、○○と呼ばれています。
彼らは10年以上前アウトドアとハンティング市場でスタートし、2009年にアドベンチャーカメラを製造し始めました。

一連のアドベンチャーカメラは、「Epic」と呼ばれます

ご覧の通り、彼らはカメラに加えて広範囲にわたるアクセサリーを扱っています。

デザインは、GoPro製品よりスマートです。
Epic HDモデルとGoPro 銀/白の仕様は類似していますが、GoProにはWifiがあります。
価格は日本では米国よりおよそ10%高いようです。
violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 12:40:09に投稿されました
これがカメラの詳細です。

カメラを作った会社は ○○です。
アウトドアや狩の市場は10年以上も前に始め、2009年にはアドベンチャーカメラの製作を始めました。

そのアドベンチャーカメラのシリーズは "Epic"と呼ばれています。

見ていただければ分かると思いますが、カメラのほかにも付属品をたくさん製作しています。

GoProの製品よりも小奇麗なデザインです。
スペックは Epic HDとGoPro シルバー/ホワイトで似ていますが、GoProはWiFiがついています。
日本ではアメリカよりも10%ほど価格が高くなります。

○○ also offers a variety of other outdoor products.
Their Stealth Cam was originally designed for remote wildlife viewing, but many people are using it for home and business security now. It has "No Glo" IR illumination so that the camera can remain undetected.

I should have the price list by the middle of the week.

Regarding the speakers, the brand is called "○○".

The products that they were showing at CES are not on the site yet.
These have NFC capability, so you do not have to sync (or pair) to a Bluetooth device-it does it automatically. I have inquired about availability of the newer products.

If you are looking for new brands to introduce to Japan, I think that both of these present good opportunities.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 14:51:46に投稿されました
○○は他にもさまざまなアウトドア用品も販売しています。
ステルスカムは当初は離れた所で○○を見るために設計されましたが、多くの人は家庭や会社でセキュリティー用として現在は使っています。
"No Glo"というIRイルミネーションを使っているのでカメラは気付かれません。

来週中までには価格表が手に入ります。

スピーカーですが、ブランドは"○○"です。

この製品はCESでは展示されていましたが、サイトにはまだ載っていません。
この製品にはNFCが使えるので、ブルートゥース機器とシンクロ(あるいはペアリング)する必要はありません。自動的に行います。
より新しい製品があるか確認しました。

日本に紹介したい新しいブランドをお探しでしたら、これらの製品はピッタリと思います。
violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 12:48:45に投稿されました
○○はそのほかにもアウトドア製品をさまざま作っています。
Stealth Camはもともと野生動物の観察のために作られましたが、多くの人は家庭や会社のセキュリティーに使っています。 "No Glo"というIR照明を使っているので、見つかりにくいのです。

来週の半ばには価格表を用意いたします。

お話していた方によると、ブランド名は "○○"と呼ばれているようです。

CESで展示していた製品はまだウェブサイトでは表示されません。
NFCばあるので、Bluetoothと同期する必要もありません。自動で行います。新製品がどれだけ入手可能なのかを尋ねています。

もし日本に持ち込みたい新しいブランドを探しているのでしたら、これらの2つはどちらも良いのではないでしょうか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。