翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2013/01/29 14:51:46
○○ also offers a variety of other outdoor products.
Their Stealth Cam was originally designed for remote wildlife viewing, but many people are using it for home and business security now. It has "No Glo" IR illumination so that the camera can remain undetected.
I should have the price list by the middle of the week.
Regarding the speakers, the brand is called "○○".
The products that they were showing at CES are not on the site yet.
These have NFC capability, so you do not have to sync (or pair) to a Bluetooth device-it does it automatically. I have inquired about availability of the newer products.
If you are looking for new brands to introduce to Japan, I think that both of these present good opportunities.
○○は他にもさまざまなアウトドア用品も販売しています。
ステルスカムは当初は離れた所で○○を見るために設計されましたが、多くの人は家庭や会社でセキュリティー用として現在は使っています。
"No Glo"というIRイルミネーションを使っているのでカメラは気付かれません。
来週中までには価格表が手に入ります。
スピーカーですが、ブランドは"○○"です。
この製品はCESでは展示されていましたが、サイトにはまだ載っていません。
この製品にはNFCが使えるので、ブルートゥース機器とシンクロ(あるいはペアリング)する必要はありません。自動的に行います。
より新しい製品があるか確認しました。
日本に紹介したい新しいブランドをお探しでしたら、これらの製品はピッタリと思います。