[Translation from Japanese to Native English ] I have an enquiry regarding settling payments. Recently, the payment method ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( whatever ) and was completed in 7 hours 56 minutes .

Requested by yoko2525 at 29 Jan 2013 at 11:50 4310 views
Time left: Finished

支払いに関して質問があります。
最近クレジットカードでの支払いに切り替えましたが、
いつの注文からクレジットカードでの支払いになっていますか?
その内容がわかる請求書を送ってもらえますか?

また、昨年の11月分までは振込で支払いました。
12月分も振込になりますか?
その場合は12月分のインボイスを送ってください。


在庫の連絡ありがとう。
Aの商品はキャンセルします。
Bの商品のすべてのサイズの在庫を教えてください。


Cの商品の発送が遅れることは理解しました。
できる限り早く送ってください。

[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2013 at 19:10
I have an enquiry regarding settling payments.
Recently, the payment method has been changed to credit card. When will this change take place where we have to pay for the orders by credit card?
Would you be able to send me a billing statement with the details?

Also, last year, I made the payment for November via bank transfer.
Do I make the payment for December also via bank transfer?
Please send me an invoice when its time to make the payment.


Thank you for notifying me of the stock availability.
I would like to cancel item A.
Please tell me the stock availability of all sizes for item B.


I am aware of the delay in shipping item C.
However, please do ship it as soon as possible.
whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2013 at 19:46
I have question regarding to the payment.
Recently i have change to pay by credit card,
But when is it start to become to pay by credit card for the order ?
Can you send me the invoice that i understand the content?

In addition, i had paid by bank transfer for November last year.
Will you do another transfer for month December?
In that case, please send me an invoice for the month of December.

Thank you for the stock contacting .
Products A has been canceled.
Please tell me the size of all the stock of product B.

I can understood the delay in shipment of product C.
But if can please send as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime