Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 1. For press requests and enquiries please contact our Greater China press ag...

この英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は sofree さん annpotter さん aprces さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 11分 です。

digitalbutterによる依頼 2010/11/11 20:00:33 閲覧 7967回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

1. For press requests and enquiries please contact our Greater China press agent:
2. For sizing, style and reservation enquiries please contact us by email or telephone:
3. We will refund any footwear purchases bought from our online web shop once we are in receipt of the unworn returned item, this must be returned within 14 days together with all the original packaging and enclosed return slip.
4. If an alternative size is required, please call us to reserve a new pair. These will be sent to you once your original shoes have been received in resalable condition.
5. If an alternative style is required, please return your purchase as detailed above and repurchase as before.

sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/11/11 21:19:33に投稿されました
1. 媒体访问请联系我们大中国区的代理机构:
2. 关于尺寸、款式、预订的问题请通过电子邮件或者电话联系我们:
3. 所有在线订购的鞋类商品,只要商品未有损坏且包装完好,在14天之内将商品包括原始包装和回邮卡寄还,我们会全额退款。
4. 如需更换鞋码,请与我们电话联系。我们在确认您原来的鞋子满足再销售条件后,会将新尺码的鞋寄送给您。
5. 如需更换款式,请按照以上条款先退货,然后重新订购。
annpotter
評価
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/11/11 22:14:37に投稿されました
1. 媒体需求请联系大中华媒体代理:
2.有关大小、款式和预约等需求请通过电子邮件或电话联系我们:
3.对于未经穿着的网购的鞋类产品,收到退货时我们可以全额退款。退货必须在14天以内,并且必须包括所有原包装和附件。
4.如果您需要更换尺码,请联系我们为您预留。在收到符合要求的退货之后,我们会将新鞋发送给您。
5.如果您需要更换款式,请如上所述进行退款并重新购买。
aprces
評価
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/11/12 00:23:15に投稿されました
1.关于广告的申请和咨询请联系我们大中华代理区的媒体经纪人
2.关于尺码,样式和预订的咨询请通过邮件和电话联系我们
3.任何在我们网络商店购买的鞋类,只要未经穿戴,连着收据和附上封条的原包装在十四天内一并返还,我们都会予以退款。
4.如果有需要其它尺码的鞋子,请致电我们预订一双新鞋。当我们适时收到您返还的鞋子,新的鞋子将会被再次寄送给您。
5.如果有需要其它款式的鞋子,请按照上述步骤返还您购买的鞋子,然后像之前一样重新购买。
原文 / 英語 コピー

6.It is entirely up to you how you return your order. However, we recommend that you insure your parcel as we will not credit for goods that are lost or damaged in transit.
7.For further information please contact one of our stores.
8. Your order will be dealt with as promptly as possible and we endeavour to dispatch goods within 24 hours. However please allow up to 5 working days for delivery.
9.Your order will be shipped by courier service once payment has been approved and the delivery/billing address has been verified.
10.The shipping charges for courier delivery are:
* FREE for Hong Kong
* HKD 150 / RMB 130 for Mainland China
* HKD 300 / USD 38 for Rest of the World

sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/11/11 21:00:27に投稿されました
6. 您可以自由选择如何退货,但是我们推荐您为包裹申请保险,我们不对运输途中造成的遗失或损坏承担责任。
7. 请联系我们的任何一家分店了解详细信息。
8. 我们会尽量在24小时内处理并发出您的订单,但是最长需要5天的寄送时间。
9. 在您的款项已经到达,并且地址得到确认以后,我们会立刻通过快递发货。
10. 快递费如下:
* 香港地区 免费寄送
* 中国大陆地区 150港币 / 130人民币
* 其他国家或地区 300港币 / 38美金
annpotter
評価
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/11/11 21:35:52に投稿されました
6. 您可以选择以何种方式退订单。但是为防止物品在运输中丢失或损坏,我们建议您保全包装。
7. 欲知更多信息请联系我们的销售网点。
8. 您的订单将在第一时间得到处理,并且我们努力确保在24小时内发货。然而送货需要5个工作日,敬请谅解。
9. 在我们确认付款和发送地址之后,您的订单将使用快递发送。
10. 快递费用如下:
*香港市内免费
*大陆150港币或130人民币
*其他地区300港币货38美元

aprces
評価
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/11/12 00:42:02に投稿されました
6.这完全取决于您怎样退回订单。当然,我们建议您确保邮包的安全,在运送过程中,我们不对货物的遗失和损坏负任何责任。
7.想了解更多信息请联系我们任何一家商店。
8.您的订单我们会尽可能地及时处理,我们尽可能做到在二十四小时内发送货物。当然请允许我们有五个工作日的运送时间。
9.一旦付款成功并且邮寄/账单地址是正确的,您的订单将会由快递公司进行运送。
10.快递公司运送费用如下:
*至香港一律免费
*港币150/人民币130至中国内地
*港币300/美元38至世界其它地区
原文 / 英語 コピー

12. Each additional pair increases the shipping charges by 50%.
13.This cost will be added automatically on your order form.
14. FREE shipping is offered to all purchases above HKD 10,000 / RMB 8,670 / USD 1,282.
15. Please note that there is no Goods and Services Tax in Hong Kong and we are not responsible for any import duties, customs and local sales taxes levied by the country you are shipping to.
16. If you have not received your goods within 5 days please contact one of us.
17.Please contact us for further information and to arrange appointments to see the new collection:

sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/11/11 20:51:01に投稿されました
12. 每增加一件商品,运费相应增加50%。
13. 该项支出会自动增加到您的订单。
14. 免运费适用于10,000港币 / 8,670人民币 / 1,282美元以上的订单。
15. 香港地区不会产生商品或服务税,我们不承担在您要求寄达国家产生的进口税、关税或当地销售税金。
16. 如果5天内您没有收到订购的商品,请与我们联系。
17. 了解详细信息和预约新品,请与我们联系。
annpotter
評価
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/11/11 21:10:10に投稿されました
12. 加购一双会增加50%的运输费用。
13. 这部分费用会自动加入到你的订单中。
14. 高于10,000港币或8,670人民币或1,282美元的订单可以免运费。
15. 请注意在香港没有物品和服务消费税,我们也没有义务承担目的地国家的任何进口费用,关税和地方营业税。
16. 如果在5天之内您没有受到货物请联系我们。
17. 如需了解更多或需要预约看货请联系我们:
aprces
評価
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/11/12 00:59:23に投稿されました
12.每增加一双鞋子,运费将增加50%。
13.这笔费用会自动添加之您的订单中。
14.凡消费满10000港币/8670人民币/1282美元,一律免运费。
15.请留意在香港,这里没有任何商品和服务税款。我们一律不承担您所在国家征收的进口关税,海关税和地方销售税。
16.如果您在5天内没有收到货物请联系我们。
17.欲了解更多信息请联系我们,以帮助您获取我公司最新产品:
原文 / 英語 コピー


18.Currently we do not have any vacant positions. However, you are welcome to send us your CV with cover letter for future reference.
19. Please send your CV with cover letter to [blank]

sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/11/11 20:42:39に投稿されました
18. 当前我们没有空缺的职位,但是欢迎投递简历及附信以备未来之需。
19. 请将简历和附信寄送至[空白]。
annpotter
評価
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/11/11 21:02:45に投稿されました
18. 我们现在没有空缺职位提供。不过,还是欢迎你发送简历以存入我们人才库。
19. 请发送您的简历至[空白]
aprces
評価
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/11/12 01:11:58に投稿されました
18.近期我们没有任何空缺职位。当然,我们欢迎您投递简历和求职信以作为我们未来的参考对象。
19.请将简历和求职信寄往[空缺]

クライアント

備考

Please leave the numbers there when you do the translation. Thank you so much!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。