Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I sent the newly arrived item to my customer. That customer had been looking...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , transcontinents ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kusakabe at 29 Jan 2013 at 01:29 920 views
Time left: Finished

新しく到着した商品を私の顧客に発送しました。
その顧客は前回の不良品からずっと商品を楽しみに待っていた。
しかし今回新しく送ってくれた商品も不良品ということで返品されてきました。
今回の商品は前回の商品よりもさらにひどく。
電源が落ちてしまう不具合が起きている。
商品を両方とも返品をしたい。今回は2度目なので返送料も含めて返金をして下さい。
このような事は今までに一度もありませんでした。
我々は本当に残念です。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2013 at 01:36
I sent the newly arrived item to my customer.
That customer had been looking forward to receiving the item since the previous defective item.
However, the new one you sent was returned because it was also defective.
This time the defect was worse than the previous one.
It has fatal failure to automatically shut the power down.
I want to return them both. This is the second time, so please make refund including shipping cost.
I had never encountered such inconvenience before.
We really feel bad.
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2013 at 01:36
I sent the newly arrived product to my customer.
Ever since receiving a defective item before that customer has been eagerly anticipating this new one.
However, this new item was also defective and the customer returned it.
This item is even worse than the one from before.
The power supply constantly drops.
I will be returning both of the items. Since this is the second time, please refund my money including the shipping charges for sending them back.
I have never experienced anything like this before.
I am really disappointed with this entire episode.

Client

Additional info

注文した商品が不良品でした。クレームメールなので、できれば少し怒り口調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime