[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 評価変更リクエストを送ってもらえれば良い評価に変更します。 評価をあまりつけたことがなく、気を悪くさせてしまって申し訳ございませんでした。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

masakisatoによる依頼 2013/01/28 22:41:50 閲覧 933回
残り時間: 終了

こんにちは
評価変更リクエストを送ってもらえれば良い評価に変更します。
評価をあまりつけたことがなく、気を悪くさせてしまって申し訳ございませんでした。
この商品はタイトルをみてタッチカバー付きで$559なら安いと思い購入しました。タブレットのみだとマイクロソフトのストアで$499ドルで購入できるのであなたからは購入しなかったでしょう。できるなら$60の返金を希望します。

masaki sato

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 22:47:49に投稿されました
Hello.
If you send me a request for changing feedback, I will change it to positive feedback.
I don't have much experience in evaluating, sorry if I made you feel bad.
I saw the title of this product and thought $559 including touch cover would be reasonable. I wouldn't have bought only tablet from you since I can buy for $499 at Microsoft store. If possible I'd like you to make refund of $60.

masaki sato
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 23:16:11に投稿されました
Hello.
I change it to a good feedback if you send a change feedback request.
I have not gave a feedback many tims. I'm sorry to hurt your feelings.
After seeing its title, I thought that this product was inexpensive, if it was $559 with touch cover, and I purchased it.
Because I could purchase it for the $499 dollar in the store of Microsoft if it was only a tablet, I would not have purchased it from you, .
I hope for the refund of $ 60 if possible.

Masaki Sato

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。