Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Wildman and Niles observed that systematic reflection on teaching required a ...

This requests contains 1377 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , toruneko ) .

Requested by [deleted user] at 09 Nov 2010 at 13:55 3369 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Wildman and Niles observed that systematic reflection on teaching required a sound ability to understand classroom events in an objective manner. They describe the initial understanding in the teachers with whom they were working as being "utilitarian...and not rich or detailed enough to drive systematic reflection." Teachers rarely have the time or opportunities to view their own or the teaching of others in an objective manner. Further observation revealed the tendency of teachers to evaluate events rather than review the contributory factors in a considered manner by, in effect, standing outside the situation.
Helping this group of teachers to revise their thinking about classroom events became central.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2010 at 16:08
ワイルドマンとナイルズは、体系的な教育上の内省が客観的に教室内の出来事を理解する健全な能力をを要求することを見つけた。彼らは最初、彼らと共に働いている教師たちを「功利主義者・・・体系的な内省の実行に十分でも緻密でもない」と理解していたと述べている。
教師たちは彼ら自身や他の教師の教え方を客観的に見る時間も機会もほとんどなかった。その上、事実上傍観者の立場に立つという熟慮されたやり方で要因を考え直すよりも、出来事自体を評価するという教師たちの傾向が、観察により明らかになった。教師たちのグループの教室における出来事に対する彼らの考え方を覆す助力をすることが中心となった。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2010 at 19:23
ワイルドマン及びナイルズは、教えることに関する体系的な省察には、クラスの出来事を客観的に理解する適切な能力が必要であると気づいた。当初、彼らは一緒に働いている教師について、「功利的ではあるが、体系的な省察を行なうには十分な、もしくは、細かい知識に欠ける」と述べている。教師には、自分やその他の教師の授業を客観的にみる時間もなければ機会もほとんどない。さらに観察していくと、教師が実際に状況の外にたってじっくりと要因を顧みるよりも、出来事の評価をする傾向にあることが分かった。
このグループの教師らにクラスの出来事について考え方を改める手助けをすることが中心となった。
Original Text / English Copy

This process took time and patience and effective trainers. The researchers estimate that the initial training of the same teachers to view events objectively took between 20 and 30 hours, with the same number of hours again being required to practice the skills of reflection

The teachers in the program described how they found it difficult to put aside the immediate demands of others in order to give themselves the time they needed to develop their reflective skills.
There appear to be many unexplored matters about the motivation to reflect-for example, the value of externally motivated reflection as opposed to that of teachers who might reflect by habit.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2010 at 16:36
この過程は時間と忍耐と効果的なトレーナーを必要とした。研究者は同じ教師が出来事を客観的に見るための初期訓練に20から30時間かかり、内省のスキルを習得するためにさらに同じだけの時間がかかったと見積っている。

プログラムに参加した教師たちは、内省のスキルを向上させるのに必要な時間を作るために、当面の要求を棚上げすることがいかに難しいかを発見したと述べていた。内省する動機-例えば、外部から動機付けされた内省の価値と対照的に習慣で行う教師の内省の価値-については多くの未知の問題があるように思われる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2010 at 19:26
この過程には、時間、忍耐及び有能なトレーナーを要した。研究者らは、その教師らに出来事を客観的に見れるようにする初期訓練に20~30時間、そして省察の訓練に同じ時間がかかると予測。
プログラムに参加した教師らは、省察する力を養うために必要な時間を割くために、他の人から頼まれる急を要する事柄を後回しにするのがいかに難しいかという事が分かったと述べた。省察する動機については、未調査の事柄がたくさんあるようだ。例えば、外部から動機づけられて省察した場合の価値は、習慣的に省察する教師の価値とは対照的である。
zhizi
zhizi- about 14 years ago
下記の文を訂正します。
原文「プログラムに参加した教師らは、省察する力を養うために必要な時間を割くために、他の人から頼まれる急を要する事柄を後回しにするのがいかに難しいかという事が分かったと述べた。」→訂正文「プログラムに参加した教師らは、省察する力を養うために必要な時間を割くために、すぐやらなければならない他の事柄を後回しにすることがいかに難しいかという事が分かったと述べた」
よろしくお願いします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime