Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文番号XXXXについてです。 注文のステータスがPENDINGとなっています。 理由は何でしょうか? PayPalで支払ったので、確認に少し時間がかかり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 translatorie さん etardiff さん tania さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

eirinkanによる依頼 2013/01/28 15:07:40 閲覧 6821回
残り時間: 終了

注文番号XXXXについてです。
注文のステータスがPENDINGとなっています。
理由は何でしょうか?
PayPalで支払ったので、確認に少し時間がかかりますか?
出来るだけ早く発送して欲しいです。
クレジットカードで支払うことも可能です。
こちらから何か出来ることがあればご連絡下さい。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 15:18:08に投稿されました
Regarding the order number XXXX, the order status is currently “PENDING”.
What is the reason?
Do you need time to confirm even though I paid through PayPal?
I would like you to ship it as soon as possible.
It is possible for me to pay by credit card.
Please let me know if there are anything I can do.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 15:13:38に投稿されました
I am contacting you regarding order number XXXX.
The current order status says PENDING.
What's going on here?
I've already paid via PayPal; does it take some time to confirm?
I'd appreciate it if you could ship it as soon as possible.
I can also pay via credit card.
If there's anything I can do to speed up the process, please let me know.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
tania
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 15:28:51に投稿されました
It's about the order number.
My order status becomes PENDING.
What's the reason? <why?>
Because I paid with PayPal, does it take a while to confirm <the payment> ?
I want to ship it <the order> as soon as possible.
Payment with credit card is also possible.
Please contact me if there is something I can do from here.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。