翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ インドネシア語 / 1 Review / 2013/01/28 15:28:51

tania
tania 44 日本とインドネシアのコミュニケーションの架け橋の機能を果たして、 通訳と翻...
日本語

注文番号XXXXについてです。
注文のステータスがPENDINGとなっています。
理由は何でしょうか?
PayPalで支払ったので、確認に少し時間がかかりますか?
出来るだけ早く発送して欲しいです。
クレジットカードで支払うことも可能です。
こちらから何か出来ることがあればご連絡下さい。

英語

It's about the order number.
My order status becomes PENDING.
What's the reason? <why?>
Because I paid with PayPal, does it take a while to confirm <the payment> ?
I want to ship it <the order> as soon as possible.
Payment with credit card is also possible.
Please contact me if there is something I can do from here.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53 I was in Australia for 6 months & the...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/02/10 01:19:00

お疲れさまです。英訳ご苦労様でした。

2行目ですが、まだ "PENDING" の状態に有る訳ですから "becomes" ではなく "has been" ではないでしょうか?

4行目の "Because" は、"If" の方が良いと思います。それから、"a while" の前に "for" を挿入する事をお勧め致します。

5行目は、"I want to ship" を "I want you to ship" に変えた方が良いのではないでしょうか?

以上です。

失礼いたしました。

コメントを追加