翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ インドネシア語 / 1 Review / 2013/01/28 15:28:51
注文番号XXXXについてです。
注文のステータスがPENDINGとなっています。
理由は何でしょうか?
PayPalで支払ったので、確認に少し時間がかかりますか?
出来るだけ早く発送して欲しいです。
クレジットカードで支払うことも可能です。
こちらから何か出来ることがあればご連絡下さい。
It's about the order number.
My order status becomes PENDING.
What's the reason? <why?>
Because I paid with PayPal, does it take a while to confirm <the payment> ?
I want to ship it <the order> as soon as possible.
Payment with credit card is also possible.
Please contact me if there is something I can do from here.
レビュー ( 1 )
お疲れさまです。英訳ご苦労様でした。
2行目ですが、まだ "PENDING" の状態に有る訳ですから "becomes" ではなく "has been" ではないでしょうか?
4行目の "Because" は、"If" の方が良いと思います。それから、"a while" の前に "for" を挿入する事をお勧め致します。
5行目は、"I want to ship" を "I want you to ship" に変えた方が良いのではないでしょうか?
以上です。
失礼いたしました。