[日本語から英語への翻訳依頼] 私達らしいテイストのカードが登場しました。日本を含む海外のデザイナーとコラボレートした商品。今回はオリジナルの厚みのあるコットンペーパーに活版印刷や箔押し...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 40分 です。

oceans323による依頼 2010/11/02 18:28:10 閲覧 2166回
残り時間: 終了

私達らしいテイストのカードが登場しました。日本を含む海外のデザイナーとコラボレートした商品。今回はオリジナルの厚みのあるコットンペーパーに活版印刷や箔押し加工を施して贅沢なカードに仕上げました。*印刷や加工は各カードによって異なります。詳細は各アイテムをご覧ください*締め切りは12月○日まで。日本からの出荷となるため到着までに普通のエアメールでは地域により2週間ほどかかります。*合計金額が50ドル以上は速達便を利用しますが、50ドル以下で速達便をご希望の方はお問合せ下さい

A card that is just like our taste is created. A product was made in collaboration with Japanese and other foreign designers. This time, we create a luxurious card that letterpress and foil stamp on the original thick cotton paper. *Printing and pressing is vary from each cards. Refer to each items in detail. *the deadline is ○th December. Since goods will send from Japan, it is going to take about 2weeks by standard air mail in some region. *If you order more than $50, we send by special-delivery. If you order less than $50 and want a special-delivery, contact us please.

クライアント

備考

活版印刷letterpress (printing) 箔押し加工foil stampの単語を使っています

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。