Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は箱数が増える事を望みません。 注文した商品を1個口にまとめられないと、送料がかさみ商品価格や販売上、多大なる悪影響を及ぼします。 DHLの調査を願...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん zoey さん kuma3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

akubichanによる依頼 2013/01/25 22:21:12 閲覧 4179回
残り時間: 終了

我々は箱数が増える事を望みません。
注文した商品を1個口にまとめられないと、送料がかさみ商品価格や販売上、多大なる悪影響を及ぼします。

DHLの調査を願います。調査して欲しい項目は下記の通り。
1.扱えるダンボールサイズ・重量などの最大値(上限)
2.最大値で発送した場合日本までの送料。できれば各サイズの料金表。(送料以外の費用明記)
3.日本までの輸送日数
4.その他調査により入手した特記事項

DHLがヤマト運輸より安価な場合は、今後サイズを問わず全ての発送をDHLに一任するつもりです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 22:28:08に投稿されました
We don't want the number of boxes to be increased.
If you cannot pack the ordered items into one package, shipping cost will increase, affecting so negatively on the price of the item and sales.

Please check with the DHL. Followings are the things I want you to check.
1. Maximum size of cardboard box and weight they can handle.
2. Shipping cost if sent in the largest possible size to Japan. Is possible, please provide price list for each size (please clearly state all expenses other than shipping cost).
3. How many days it takes to ship to Japan.
4. Any special notes found in research.

If DHL is cheaper than Yamato Transport, I'm going to order all future shippings to DHL regardless of size.
zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 00:02:40に投稿されました
We do not want to increase the number of boxes.
If you cannot combine the items into one box, it will add shipping fee, and ends up with having Pla negative effects on products value and sales.

Please check into DHL. I want you to check the followings.
1. Maximum size and weight of cardboard.
2. Shipping fee of maximum value to Japan. If it's possible, price list of each size. (Specify costs other than shipping)
3. Transport days to Japan
4. Other information that was obtained by inquiry.

If DHL is cheaper than Yamato, we are intend to entrust DHL all shipping regardless of sizes from now on.

kuma3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 00:30:38に投稿されました
We don't want to increase the number of boxes.
If products we ordered don't be summarized in one box, the postage increases and has a great adverse effect in a product price and sale.

I want for a surbey of DHL. The things I need to be investigated are according to the follows.

1. The maximum size and weight of a cardboard we can use (the upper limmit)

2. The postage to Japan of maximum size. If possible, the list of postages of each size.(expense specification except the postage)

3. How many days are needed for transportation to Japan.

4. The important notice witch you obtain by the surbey.

If DHL is cheaper than Yamato Transport, I intend to entrust all shipment to DHL in the future regardless of size.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。