Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] International shipments will be sent via FedEx International Economy service...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "Communication" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by accessline at 25 Jan 2013 at 20:49 3399 views
Time left: Finished


International shipments will be sent via FedEx International Economy service. A deposit (based on a percentage of the total value of your shipment) will be charged to your credit/debit card prior to any orders shipping out on our account. After we receive the final bill from FedEx, an adjustment will be made to your credit card (either charged or credited) based on the final invoice value. All products we sell are officially licensed for sale in the United States of America. EE Distribution does not warrant that all products we sell can be shipped or received to locations outside the United States. Furthermore, these products may or may not pass customs, regulatory or testing requirements in any other country.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 21:06
国際発送はFedEx国際エコノミーサービスを利用します。弊社アカウントから発送前に、デポジット(お客様の送料金額の数パーセント)がお客様のクレジット/デビットカードに課金されます。FedExから最終請求書を受け取った後、最終請求価格に基づきお客様のクレジットカード課金額を調整(追加課金または戻入)いたします。弊社が販売する商品は全て米国公式販売品です。EE Distributionは、米国以外への発送または配達される商品は保証していません。さらに、これらの商品は他国の規制や試験要件により、通関できない場合がございます。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 21:20
国際郵便はフェデックス・インターナショナル・エコノミー・サービスでお送り致します。送付される荷物と送料の合計から割り出された手付金は、ご注文の品が発送される前にあなたのクレジット・カードより引き落とされます。フェデックスから最終的な請求書を受信した後、それに表示された金額によって、あなたのクレジット・カードへの料金引き落としか差し戻しの調整を行います。全ての商品は、アメリカ合衆国国内での販売が事務的に許可されたものです。EEディストリビューションは、アメリカ国外への販売には保証をお付けする事は出来ません。更にこれらの商品は国外に於いて、関税・規程・チェックを通過するかどうかも分かりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime