[Translation from English to Japanese ] Sumitomo group launches online grocer Sukamart in Indonesia The next generat...

This requests contains 2133 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 25 Jan 2013 at 11:09 1375 views
Time left: Finished

Sumitomo group launches online grocer Sukamart in Indonesia

The next generation of grocery shopping is finally here in Indonesia.

Recently, a joint venture between Japan-based Sumitomo Corporation and Sumitomo Indonesia known as Sumisho E-Commerce Indonesia has officially launched its Indonesian grocery e-commerce website Sukamart.com. This spells revolution, as it cuts down hours of being stuck in traffic and utilizing those hours to do something more useful. This e-commerce site not only gives you the flexibility to shop online but delivering your groceries to your doorstep as well.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 11:24
住友グループがインドネシアでオンライン食料雑貨店Sukamartをローンチ

次世代食料品店がついにここインドネシアに誕生した。

最近、日本に本社を置くSumitomo CorporationとSumisho E-Commerce Indonesiaとして知られるSumitomo Indonesiaのジョイントベンチャーがインドネシアの食料品Eコマース・ウェブサイトSukamart.comを公式にローンチした。これは交通渋滞に巻き込まれる時間をなくしてその分の時間をもっと有意義に使えるので革命を意味している。このEコマースサイトはオンラインで買い物をする柔軟性だけでなく購入した食料品を自宅の玄関先まで配達してくれる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 11:39
住友グループがインドネシアでオンラインスーパーマーケットSukamartを立ち上げる

次世代の食料雑貨ショッピングがとうとう、ここインドネシアにやってきた。

最近、日本を拠点とするSumitomo Corporation(住友商事)とSumisho E-Commerce Indonesiaとして知られるSumitomo Indonesia(インドネシア住友商事)のジョイントベンチャーがインドネシアの食料雑貨ECサイトSukamart.comをローンチした。これは革命が起きたことを意味する。交通渋滞で数時間を費やす必要がなくなり、その時間をもっと別のことに利用できるようになったからだ。このECサイトでは単にオンラインで買い物ができるというだけではなく、購入した食料雑貨をあなたの家のドアまで配達してくれるのである。

Sukamart has six main product categories namely food, beverages, personal care, health products, baby care as well as home and kitchen. Currently they have more than 1,000 products and they will deliver your groceries within two days of your purchase for Jabodetabek (Jakarta, Bogor, Depok, Tangerang, Bekasi) residents. They also cater to nationwide delivery but will take more days and is more expensive.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 11:30
Sukamartには食品、飲料、パーソナルケア製品、健康商品、赤ちゃん用品、家庭/台所用品の6つのカテゴリーがある。現在1000以上の商品があり、Jabodetabek(ジャカルタ、ボゴル、デポック、タンゲラング、ベカシ)に住む住民には購入した食料品を2日以内に配達してくれる。全国規模の配達にも応じているが、もっと日数や費用がかかる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 11:39
Sukamartには6つの主な商品カテゴリがある。食品、飲料、パーソナルケア製品、健康製品、ベビー用品、キッチン・家庭用品だ。現在、1,000以上の商品が用意されており、Jabodetabek(ジャカルタ、ボゴール、デポック、タンゲラン、ブカシ)であれば、購入2日以内に商品が配達される。全国への配達も受け付けているが、さらに数日かかり、料金も高くなる。
startupdating likes this translation

Making payments is easy as Sukamart allows bank transfer from BCA, Mandiri and BRI accounts. Free delivery service is available for up to 5kg of groceries in Jabodetabek area until January 31st. Sukamart also plans to add over 15,000 products by the end of this year and to expand their delivery service outside the pre-planned area. This e-commerce site is going to offer cash on delivery (COD) payment service and other payment methods such as credit cards and internet banking will be supported soon.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 11:36
SukamartはBCA、Mandiri、BRIの銀行口座があれば銀行振替ができるので支払いが楽だ。無料配達サービスは1月31日までJabodetabek地区では食料品5キロまで利用可能だ。Sukamartは年末までには1万5000の商品を追加して、事前に計画したエリア外にも配達サービスを拡大する計画だ。このEコマースサイトは代金引換払い(COD)サービスやクレジットカードのような他の決済方法も提供しており、インターネットバンキングもまもなくサポートされる予定だ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 11:40
SukamartはBCA、Mandiri、BRIの口座からの銀行振り替えに対応しており、支払いは容易だ。1月31日まで無料配達サービスを行っており、Jabodetabekエリア内で5キロまでの食料雑貨ならば無料で配達される。さらに、Sukamartは今年の終わりまでに取扱商品を15,000以上に増やし、あらかじめ計画されていた地域外への配達サービスエリア拡大を予定している。同ECサイトでは代金引換払いが利用可能となる予定で、クレジットカード、インターネットバンキングのような他の支払い方法についても、まもなく対応することになっている。
startupdating likes this translation

Many Indonesians can now experience the comfort of buying groceries online as beating the traffic jam will not be a part of their shopping problem now. Major grocers such as Giant and Carrefour in Indonesia have yet to launch this full online shopping service for their customers. However, Carrefour lets customers buy online and pick up their groceries at selected stores. Online shopping is fast, discreet and easy. It is no wonder shoppers are filling up virtual carts instead of visiting brick-and-mortar shops. Perhaps it is about time to encourage all major grocers to launch online shopping for the ease and comfort of shoppers.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 11:48
多くのインドネシア人は今、買い物に行って交通渋滞に巻き込まれる問題がなくなっているので、オンラインで食料品を買う快適さを経験している。インドネシアのGiant やCarrefourのような大手食料品店も顧客用の完全オンラインショッピングサービスをローンチしなければならないが、Carrefourは客にオンラインで購入して選ばれた店舗で購入した商品を受け取らなければならない。オンラインショッピングは速く、慎重で簡単だ。実物の店に行く代わりに買い物客は仮想カードに商品を入れるのは不思議ではない。おそらく全ての大手食料品店に買い物客の安心と快適さのためにオンラインショッピングをローンチするよう促す時が来ているのかもしれない。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 11:40
インドネシア在住の多くの人々は今や、食料雑貨をオンラインで購入することが可能となり、買い物のたびに交通渋滞に悩まされなくても良くなったのである。インドネシアのGiantやカルフール(Carrefour)のような食料雑貨大手はまだ完全なオンラインショッピングサービスを開始していない。しかし、カルフールはユーザーがオンラインで購入した商品を、任意の実店舗において引き渡すというサービスを行っている。オンラインショッピングは素早く、慎み深く、そして手軽に買い物をするための方法だ。買い物客が実店舗を訪れるかわりに、バーチャルカートに品物を詰め込むほうを好むとしても、まったく不思議ではない。買い物客にとっての手軽さや快適さを考えると、おそらく食料雑貨を扱う大手企業はそろそろオンラインショッピングを立ち上げるべきだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2013/01/14/sumitomo-group-launches-online-grocer-sukamart-in-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime