[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, we are unable to process your order at this time, and your ord...

This requests contains 1125 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , brother346 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by kouta at 25 Jan 2013 at 09:13 1076 views
Time left: Finished

Unfortunately, we are unable to process your order at this time, and your
order has been placed on hold. The reason for this hold is that you
provided us with a United States billing address for an internationally
issued credit card. To avoid order cancellation, we require the correct
billing information for all orders placed.

Please be advised your order will be held for 3 days. If we do not receive
the correct international billing information from you within the 3 days,
your order will be canceled. At your earliest convenience, please
respond to this email with your updated information, or give us a call.
We can be reached at 702-943-7677.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 10:10
申し訳ございませんが、現在あなたの注文の処理ができなくなっており、保留中とさせていただいたおります。この保留の理由は、海外発行のクレジットカードに対しアメリカ国内の請求先住所を掲示されたためです。注文のキャンセルを避ける為、ご注文いただきました全ての商品に対し正しい請求先情報を要求させていただきます。

あなたのご注文は3日間保留されます。3日以内にあなたからの正確な海外請求先情報がない場合、あなたのご注文はキャンセルとなります。できるだけ早く、更新情報をこちらのメールに返答していただくか、702-943-7677までお電話ください。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 09:29
残念なことに、弊社は現時点ではお客様のご注文を処理することがでず、お客様のご注文は保留の状態です。この保留の理由は、お客様が国際クレジットカードのための米国課金アドレスを弊社に提供されたためです。ご注文の取消しを避けるために、弊社はすべてのご注文の正しい課金情報を必要としております。

お客様のご注文が3日間保留されることをお知らせ致します。弊社が3日以内にお客様から正しい国際課金情報を受け取らなければ、ご注文はキャンセルされます。御都合のつき次第、この電子メールにお客様の更新された情報でお答えください、または、お電話ください。702-943-7677でかかります。

You can also log into the "My Account" section of the website and update your
billing address from the site. Please be sure to enter the address in the
format below. After updating it, you can contact us by email to let us know
that it has been corrected.

* Enter your street address on Address Line 1.
* Enter your City, County or Provience, and Postal Code on Address Line 2.
* Enter your Country for the city.
* Enter AA for the state.
* Enter 11111 for the zip code.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 10:16
または、ウェブサイトの”My Account”セクションにログインし、請求先住所をサイトから更新していただく事も可能です。必ず以下のフォーマットにて住所を入力してください。更新後、訂正がすんだことをメールにて連絡してください。

*”Address Line 1(アドレス1行目)”に道の名前を入力してください。
*”Address Line 2(アドレス2行目)に市町村名、郵便番号を入力してください。
*国名を入力してください。
*州名をAAと入力してください。
*郵便番号を11111と入力してください。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 09:37
お客様は、ウェブサイトの「マイアカウント」欄にログインし、サイトから課金アドレスを更新することもできます。必ず下記のフォーマットにアドレスを入れるようにしてください。それを更新した後に、修正されたことを知らせるために、電子メールで弊社に連絡することができます。

* アドレス第1行目にお客様の番地を入力してください。
* アドレス第2行目にお客様の市、郡または県名と郵便番号を入力してください。
* お客様の国名を記入してください。
* 州ののAAを記入してください。
* ジップ・コードに11111を記入してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime