[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, we are unable to process your order at this time, and your ord...

This requests contains 1125 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , brother346 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by kouta at 25 Jan 2013 at 09:13 1082 views
Time left: Finished

Unfortunately, we are unable to process your order at this time, and your
order has been placed on hold. The reason for this hold is that you
provided us with a United States billing address for an internationally
issued credit card. To avoid order cancellation, we require the correct
billing information for all orders placed.

Please be advised your order will be held for 3 days. If we do not receive
the correct international billing information from you within the 3 days,
your order will be canceled. At your earliest convenience, please
respond to this email with your updated information, or give us a call.
We can be reached at 702-943-7677.

申し訳ございませんが、現在あなたの注文の処理ができなくなっており、保留中とさせていただいたおります。この保留の理由は、海外発行のクレジットカードに対しアメリカ国内の請求先住所を掲示されたためです。注文のキャンセルを避ける為、ご注文いただきました全ての商品に対し正しい請求先情報を要求させていただきます。

あなたのご注文は3日間保留されます。3日以内にあなたからの正確な海外請求先情報がない場合、あなたのご注文はキャンセルとなります。できるだけ早く、更新情報をこちらのメールに返答していただくか、702-943-7677までお電話ください。

You can also log into the "My Account" section of the website and update your
billing address from the site. Please be sure to enter the address in the
format below. After updating it, you can contact us by email to let us know
that it has been corrected.

* Enter your street address on Address Line 1.
* Enter your City, County or Provience, and Postal Code on Address Line 2.
* Enter your Country for the city.
* Enter AA for the state.
* Enter 11111 for the zip code.

または、ウェブサイトの”My Account”セクションにログインし、請求先住所をサイトから更新していただく事も可能です。必ず以下のフォーマットにて住所を入力してください。更新後、訂正がすんだことをメールにて連絡してください。

*”Address Line 1(アドレス1行目)”に道の名前を入力してください。
*”Address Line 2(アドレス2行目)に市町村名、郵便番号を入力してください。
*国名を入力してください。
*州名をAAと入力してください。
*郵便番号を11111と入力してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime