Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Let me ask some question for coverage in Japan. What's the size of the event ...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sosa31 ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by kuwappa at 24 Jan 2013 at 22:58 1219 views
Time left: Finished

日本での取材用にいくつか質問させてください。イベント会場の大きさ、収容人数はどれくらいでしょうか?過去にその会場を訪れた世界的な著名人はいますか?●日は何人くらいの観客が来場予定ですか?●日は恐らく空港から車で向かう予定です。撮影カメラは少なくとも2台は入る予定ですが、大丈夫でしょうか?注意事項等があれば教えてください。●日は特に予定はないので、もし取材がなければOFFにしようと思います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2013 at 23:11
Let me ask some question for coverage in Japan. What's the size of the event venue and capacity? Is there any worldwide famous person who visited that venue in the past? How many audience are you expecting to come on ●? We probably will go to the airport by car on ●. There will be at least two cameras for filming, is that okay? Please let me know if there are things I should note in advance. There is no particular schedule for ●, so if there is no appointment, I think we'll take a day off on that day.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2013 at 00:40
Please let me ask some questions to prepare for the interview in Japan.
How big is the place for the event, and how many people can be in the place?
Has it ever been visited by any renowned world-class figure?
How many people are you expecting to come on ●?
We will likely to head there from the airport by a car. At least two cameras will be there for shooting photos but would that be ok? Please let me know if there are things I need to be aware of.
I don't have any specific plan on ● day so if there's no interview, I would make it a day off.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime