[Translation from English to Japanese ] Sorry the late! 1.) I have sent one of the last package without shipping cost...

This requests contains 514 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by ryokzkizawa at 24 Jan 2013 at 18:21 1501 views
Time left: Finished

Sorry the late!
1.) I have sent one of the last package without shipping costs. Because
you wait so long.
2.) DHL has reduced maximum weight. So, I had to take out the following
accessories:

HK500 Top Reflector Brass 5 chrome 5
WOODEN BOX 2

I'll return the money with PayPal.

3.) Also, there is still a problem with your order 10 pieces HK-500
brass. This position is still open.
There are big problems in Petromax and we are still waiting for our order.
I'll wait a week, then I return the money. Very sorry.
Best regard

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 18:31
遅くなってすみません!
1)送料なしの最後の荷物を1件発送しました。長らくお待たせしてしまいましたので。
2)DHLが上限重量を下げました。ですので、下記の付属品は取り出さなければなりませんでした。

HK500 Top Reflector Brass 5点 chrome 5点
木箱 2点

PayPalにて返金させていただきます。

3)またHK-500 10点のご注文にはまだ問題があります。このポジションはまだ空いています。
Petromaxには大きな問題が起こっており、まだ注文品を待っている所です。
1週間待ってから返金をいたします。大変申し訳ありません。
宜しくお願いします。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 19:10
遅くなりすみません!
1. 最後にお送りした荷物の一つは送料を無料にしています。お待たせしてしまったからです。
2. DHLが重量の上限を下げました。ですから、以下のアクセサリを取り出す必要がありました。

HK500 Top Reflector Brass 5 chrome 5
WOODEN BOX 2

お金はPayPalで返金します。

3. HK-500 brassを10点というご注文ですが、まだ問題が残っています。Petromaxで大きな問題が起きており、こちらへの発送をまだ待っています。もう一週間待ってみて、その後お金をお返しします。申し訳ありません。

よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime