Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Izayoi SakuyaはTouhou Koumakyou the Embodiment of Scarlet Devilに出てくるボスキャラクターであ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん etardiff さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 562文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 52分 です。

singosingo18による依頼 2013/01/24 16:02:13 閲覧 3100回
残り時間: 終了

Izayoi SakuyaはTouhou Koumakyou the Embodiment of Scarlet Devilに出てくるボスキャラクターであり、シリーズによっては主人公キャラクターです。
彼女は人間であり、紅魔館に住んでいます。

紅魔館のメイド長であり、レミリアの従者。
主であるレミリアには忠誠を誓い、彼女の命令にはしっかりと従う。
普段はメイドとして他の妖精メイドの分までしっかりと働き、仕事も完璧そのものである。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 17:48:31に投稿されました
Izayoi Sakuya is a boss character that appears in Touhou Koumakyou the Embodiment of Scarlet Devil and the series's protagonist.
She is human and lives in Scarlet Devil Mansion.

She is the head maid of Scarlet Devil Mansion and Remilia's follower.
She swears her allegiance to her mistress Remilia y follows her orders with no fail.
Usually, she works as a maid and works for other fairy maids, and her job is perfect.
★★★☆☆ 3.0/1
etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 19:31:13に投稿されました
Izayoi Sakuya is a boss character in Touhou Koumakyou the Embodiment of Scarlet Devil, and the main character of the series. She is a human who lives in the Scarlet Devil Mansion.

She is the head maid of the Scarlet Devil Mansion, and one of Remilia's servants.
She has pledged loyalty to her master Remilia, and follows her orders faithfully.
Often, she even does the work of the other fairy maids, and her work is nothing short of perfect.

彼女の生い立ちには謎が多く、十六夜咲夜という名前もある字であるレミリア・スカーレットが付けた事。

またナイフの扱いに長けており、銀のナイフを使用していることから元々は吸血鬼ハンターだったのではないかという説もあります。
ファンの間でも様々な説を持った同人誌がありますので是非注目してください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 21:49:16に投稿されました
There are many mysteries in her background, the name Izayoi Sakuya was named by her owner Remilia Scarlet.

She is good at handling knives, and since she is using silver knife, there is a theory that she was originally a vampire humter.
Please take notice on the Doujinshi with various theories among fans.
etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 19:40:09に投稿されました
Her personal history is shrouded in mystery, and her name, Izayoi Sakuya, was also given to her by Remilia Scarlet.

She excels in the use of knives, and her use of a silver knife has spurred theories that she might originally have been a vampire hunter. There are numerous fan theories published in doujinshi, so please check them out!

原作では得意武器であるナイフを使った攻撃が多いです。
そして能力で時を操ることも可能なので、気がついたらナイフに囲まれていいるということもあります。

またレミリアとの会話にも注目で、レミリアに不老不死になるように薦められた際に、
(私は一生死ぬ人間ですよ。大丈夫、生きている間は一緒にいますから)
という会話が主従愛を感じさせます。

よく一緒にキャラクターとしてレミリア・スカーレット、紅美鈴、魂魄妖夢などが挙げられます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 21:54:00に投稿されました
In the original story, she often uses knife which she is good at using as a weapon for attacking.
And with her ability, she can control time, so you might notice yourself surrounded by knives.

Also, conversation with Remilia must be noted, when she was recommended to become immortal by Remilia, (I am a human throughout my life until I die. Don't worry, I will be with you while I'm alive.)
the conversation describes the love between lord and vassal.

Among the caracters she often hangs out with are Remilia Scarlet, Hong Meiling and Konpakuyoumu etc.
etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 19:48:40に投稿されました
In the original game, she has a number of attacks using her preferred weapon, the knife.
She also has the ability to control time, so players may find themselves surrounded by knives before they notice.

Her conversations with Remilia also merit attention. When Remilia suggests she pursue eternal youth, Sakuya declines: "No, I shall remain a mortal human my whole life. Don't worry; I'll stay with you as long as I life." The exchange demonstrates the deep bond between master and servant.

She is often caught together with Remilia Scarlet, Hon Meilin, and Konpaku Youmu.
etardiff
etardiff- 12年弱前
"as long as I life"というところは"as long as I live"であるはずです。申し訳ございません。

クライアント

備考

日本のゲームのキャラクターの紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。