[日本語から英語への翻訳依頼] 見積もりOKです。 これで進めてください。 オフィス移転先のアドレスは下記の通りです。 フェデックスに「届ける前に電話をしてから届ける」ということを追記...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん primrosehill さん orikame さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

nagomiによる依頼 2013/01/24 13:56:33 閲覧 52439回
残り時間: 終了

見積もりOKです。
これで進めてください。
オフィス移転先のアドレスは下記の通りです。

フェデックスに「届ける前に電話をしてから届ける」ということを追記してもらえますか?
それであれば、来週にそちら出荷いただいても問題ありません。
よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 14:20:04に投稿されました
The quotation is fine with me.
Please proceed with this.
The new office address is as below.

Will you add "Please call before delivery" on FedEx?
If that's the case, there is no problem that you ship it next week.
Thank you in advance.
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 14:27:59に投稿されました
I accept the estimate.
Please proceed with this.
The address of the new office is as below.


Would you please add a note to Fedex "need a phone call before delivery"?
Then it would not be a problem that you ship it out next week.
Thank you very much in advance.
orikame
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 14:29:58に投稿されました
Estimate is OK.
Please proceed with this.
Office transfer destination address is as follows.

Could you append to FedEx that "call by phone before you send"?
If it is OK, not a problem to get the shipment next week.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。