[Translation from English to Japanese ] At present, we have partial no.of your items,and we could give you shipment ...

This requests contains 494 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , brother346 ) and was completed in 2 hours 51 minutes .

Requested by lifedesign at 24 Jan 2013 at 09:59 989 views
Time left: Finished


At present, we have partial no.of your items,and
we could give you shipment details in approximate figures.
We have given you the wrong size of carton in our previous mail,
the correct size is
76x51x41cm 300lbs
approximately 19 to 23 boxes approximately 3 to 4cbm
Manila Port
Please also be informed each item is in a pp clear plastic.
Kindly advice how soon can we receive your labels or hangtags for attachment.
Carton markings below for your kind approval or other markings,please advice.

violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 12:50
現在あなたの注文は全部はそろっていないのですが、発送の詳細をお伝えすることは可能です。
先ほどのメールでカートンのサイズを間違えてお伝えしてしまいました。
正しくは 76x51x41cm 300lbsです。
だいたい19~23箱 3~4CBMです。

マニラ港
またそれぞれの商品は透明なプラスチックに入っています。
どのくらいでラベルとタグを送っていただけるでしょうか。
下のカートンか他のものにマークをしてください。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 10:21
現時点では、弊社には貴社の商品の部分番号があり、およその数字で貴社に出荷の詳細を伝えることができました。
弊社の前のメールでは貴社に間違ったカートンの寸法を伝えてしまいましたが、正しいサイズはほぼ76x51x41cm 300ポンド
およそ19~23箱 約3~4cbm
マニラ港
また、各商品は透明なppプラスチックに入っています。
貴社のラベルまたは品質表示票をいつ頃添付して送って頂けるか教えて頂ければ幸いです。
貴社の承認用カートン標識は下ですが、その他の標識についてアドバイスをお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime