[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が届きました 貴方にはご迷惑をおかけしました 調査依頼後すぐに届きました ありがとうございました 商品の質問があります (貴方を誹謗するものではあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

poptonesによる依頼 2013/01/23 23:33:03 閲覧 691回
残り時間: 終了

商品が届きました
貴方にはご迷惑をおかけしました
調査依頼後すぐに届きました
ありがとうございました

商品の質問があります
(貴方を誹謗するものではありません、念のため)
このレコード、ANARCH in..は初めて見ました

1977年の日本での版権はコロムビアレコードでEMIではありません
プリントにも濁りがあり、紙の品質/ビニールの仕上がりも変です
裏面の説明も他のバンドの近況などで関係ないものです
海賊版だと思いますが、何枚コピーされたとか、なにか情報はお持ちですか、私は興味があります

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 00:03:46に投稿されました
I received the item.
Sorry to have caused you inconvenience.
It came right after I asked for search.
Thank you.

I have a question about the item.
(It's not to blame you, just to make sure)
It was my first time I saw this record, ANARCH in..

Copyright in Japan belonged to Columbia record in 1977, not EMI.
The print is murky, and quality of paper and vinyl finish are bit weird.
Also description on the back is about recent news of the band, and it's irrelevant.
I think it's a bootleg, do you have any information such as the number of copies made etc, I'm interested in that.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 23:55:10に投稿されました
Thanks to your effort, the item arrived right after I asked for inspection.
Once again, I appreciate your work.

In fact, I have a question about the item.
This is not to blame you, so I hope you don't take it in a wrong way.

I think I have never seen this record titled ANARCH in...
The copyright in Japan in 1977 belongs to Columbia Record, not to EMI. The printed package has stained, and the quality of paper and plastic cover is not in a good condition as well.
Also, on the backside is an explanation; it is about how another band is currently doing, which has no relation with the record itself.

I think it is a pirate product, but I am interested in the relevant information like how many copies were made. So if you know anything about this issue, I would be appreciated if you let me know.

Have a nice day.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。