Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In regrad to Blu-ray, I don't think there are much demands on the items lis...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , gorogoro13 ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 23 Jan 2013 at 22:57 2022 views
Time left: Finished

ブルーレイに関して、
HPのリンクに掲載されている商品は、
日本での需要はそんなに無いように思います。
また必要があるときに連絡しますね。

スピーカーに関して、
ブルートゥースは日本の電波法にひっかかる可能性があります。
どこの会社の商品ですか?


その会社に関して、
もちろんその会社は私も知っています。
その会社の商品は、日本でもかなり人気があります!
私はぜひその会社の商品を取引したいです!

販売契約を結ぶことはできないですか?


そのために、
商品自体の1年保証をつけてほしいのです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2013 at 23:03
In regrad to Blu-ray,
I don't think there are much demands on the
items listed on the linked website.
I'll contact you again when there is a need.

About speakers,
bluetooth might be against Japanese radio law.
Who's the manufacturer of the item?

Regarding that company,
of course I know them, too.
Their items are very popular in Japan, too!
I definitely want to deal the items of that company.

Is it possible to make sales contract?

For that purpose,
I'd like you to add one year warranty for the item itself.
gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2013 at 00:14
About Blu-ray,
If I think about the commodity demand of the product introduced on the web page,
it is not marketable in Japan.
I will get in touch with you if needed.

About speaker,
Bluetooth could conflict with Japanese Radio Act.
Can you tell me which company produce it?


About the Company,
Of couse I know that company.
That company's product is really popular in Japan too!
I am eager to have a deal with that product.

Is it possible to make a sales contract?


Therefore,
I want to ask an one year guarantee for that product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime