[日本語から英語への翻訳依頼] 届いたカードはアクティベートを済ませました、また日本のデビットカードでチャージもすることが出来ました。 以下2つ質問があります。 このカードにクレジッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は indexii さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

koaraによる依頼 2010/10/26 12:42:03 閲覧 2640回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

届いたカードはアクティベートを済ませました、また日本のデビットカードでチャージもすることが出来ました。
以下2つ質問があります。
このカードにクレジットカードでチャージする場合はどうしたらよいですか?
私は携帯電話の番号を登録していませんがSMSはどうしたら使えますか?
宜しくお願いします。
あと追加情報を伝えておきます。 私の生年月日は1988年8月8日です。

indexii
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/26 13:45:24に投稿されました
I already finished the card you sent to me, You can pay charged with Japan debit card again.
I have two question below.
How if I charged this card with my credit card?
I haven't registered mobile phone number, how do if I use SMS?
Thank you.
I will tell you if there are additional information later. My birthday is August 8th, 1988.
★★★★★ 5.0/1
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/26 12:55:17に投稿されました
I activated a card that I got, and I also charged by Japanese debit card.
I have following two question.
If I want to charge this card by a credit card, how can I do it?
I don't register my cell number, so how can I use SMS?
Please take care of these matters.
And I have an additional information. My birthday is 8th of August 1988.
★★★☆☆ 3.7/2
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/26 13:21:18に投稿されました
I have already activated the received card, and also charged with Japanese debit card.
I have 2 questions below.
How should I charge to this card by credit card?
I don't register my cell phone number, but how should I use SMS?
Thank you for your support.
And I will tell the additional information. My birthday is August 8th, 1988.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
評価ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。